Ungarisch Website-Übersetzung (Homepage-Übersetzung)

Anfrage

Gewünschte Dienstleistung* (Mehrfachauswahl: STRG-Klick.)

Mehrfachauswahl: STRG+Klick

Datenschutzerklärung in neuem Fenster öffnen »

Ungarisch Website & Mobile App Lokalisierung (Homepage Lokalisierung)

Website Lokalisierung bedeutet einen Übersetzungsprozess, der die Nutzeraspekte umfassend beachtet und die Website als Software handhabt.

Die Veröffentlichung von Websites auf einer Fremdsprache erfordert mehr als die bloße Übersetzung der Textinhalte. Man muss nämlich die eigentümliche Such- und Kaufverhalten der jeweiligen Kultur berücksichtigen. Für Marketingtexte muss man den natürlichen Sprachgebrauch der Muttersprachler, die aktuelle Umgangssprache kennen.

Darüber hinaus muss man alle, für den angemeldeten Nutzer sichtbare Textteile, Überschriften, Labels und Befehle übersetzen. Wir übersetzen Ihre Website auch dann, wenn sie nur als HTML-, PHP-, XML-Dateien und als Datensätze vorliegt; dabei bleiben alle Maschinencodes erhalten.

Ungarisch Software-Lokalisierung

Unter Software-Lokalisierung verstehen wir die Übersetzung von Nutzeroberflächen, was sowohl die Konventionen der jeweiligen Sprache wie auch die Prinzipien der Nutzerfreundlichkeit berücksichtigt.

Übersetzung von PO, MO Dateien mit Expertise. Dank jahrelanger Erfahrung mit Videotrainings, Erstellung von Lehrmaterialien in den Bereichen Web, Online Marketing und DTP kennen wir die richtige (nutzerfreundliche und konventionelle) Terminologie von Software sowohl auf Ungarisch als auch auf Deutsch und Englisch.

Ungarisch SEO-Übersetzung

SEO-Übersetzung ist ein Übersetzungsprozess, der die Optimierung der Stellung der Website in Suchmaschinen und in Werbesystemen zum Ziel hat.

Beim Schreiben der Textinhalte der Website hat der Nutzerfreundlichkeit den Inhalten gegenüber Vorrang: je nach Nutzererwartung den richtigen Inhalt zur richtigen Zeit und in der richtigen Form zu präsentieren. Jedoch ist auch wichtig, dass die Website nicht nur von Nutzern, sondern auch von Suchmaschinen gemocht wird, damit Erstere sie überhaupt erst finden. Dies betrifft weniger die Inhalte und Reihenfolge der Texte, aber wenn wir die Wahl haben, lohnt es sich Schlüsselwörter in höher gestellten Auszeichnungen (Markups) und in der Reihenfolge ganz vorn einzusetzen. Ob es um Metatags, strukturierte Daten, Textkörper oder Überschriften geht: links oben steht immer das Wichtigste, rechts unten das am wenigsten Wichtige.

Wir können mit Freude announcieren, dass das Übersetzungsbüro fordítóiroda auch Experte auf dem Gebiet der Suchmaschinen-Optimierung ist, was sowohl auf entsprechende Studien als auch auf jahrzehntelange Erfahrung zurückzuführen ist. Auch Ihre texthaltige PHP, (X)HTML oder JavaScript Dokumente übersetzen wir mit Beibehaltung der Codefragmente - sogar bei deren Ergänzung (Metatags, strukturierte Daten). Falls Sie eine WordPress, Joomla oder Drupal Website betreiben, können Sie uns die Pflege Ihrer Inhalte (und aller technischen Textteilen) anvertrauen.

Wir übernehmen die Erstellung (PHP, WordPress, Joomla) und Suchmaschinen-Optimierung mehrsprachiger Websites. Bitte melden Sie Ihr Interesse mit dem unten stehenden Formular!

Ungarisch Suchmarketing, Online Werbung Übersetzung (Google AdWords, Ads)

Suchmarketing bedeutet die Optimierung unserer Webpräsenz mit dem Ziel, möglichst vielen, im Internet suchenden Konsumenten unser Produkt, Dienstleistung vorrangig durch bezahlten Anzeigen zugänglich zu machen.

Für AdWords (neuerdings Google Ads-) Anzeigen kann man ein ganzes Vermögen ausgeben, dies lohnt sich aber nur, wenn die in Trefferlisten oder Bannern erscheinende Texte die Aufmerksamkeit packen – und zwar die Aufmerksamkeit der richtigen Klientel. Hier geht es um mehr als bloß den Besucherverkehr zu erhöhen. Es ist nämlich kein Ziel, massenhaft Leute auf die Website zu bringen, die niemals Käufer werden (aber das Ads-Budget abklicken).

Globaler Markt

Am 10. Mai 2020 war der Textinhalt des Worldwide Webs zu 59,7% Englisch, zu 8,6% Russisch, zu 4% Spanisch und zu 2,8% Deutsch (Quelle: https://w3techs.com).

Nachdem Ihr Webshop ein Akteur am globalen Markt ist, lohnt es sich, zumindest das Frontend und die AGBs immerhin auf Englisch zu übersetzen. Damit lassen sich die Käufe schlagartig vervielfachen. Texte über neuen Artikeln kann man auch von anderen Websites übernehmen, aber gebündelt können Sie sie auch einem Übersetzungsbüro anvertrauen. Wie auch immer, selbst die Sprache des Landes nicht sprechenden Residenten werden zuerst auf Englisch nach gewünschten Produkten suchen, und führen ein Kaufvorgang mit mehr Wahrscheinlichkeit durch wenn die Bedienung (Vertragsschließung) auf einer Sprache passiert, derer er mächtig ist.

ungarische flagge englische flagge