Deutsch-Ungarisch Videoübersetzung, Untertitelung

Anfrage stellen:

Gewünschte Dienstleistung* (Mehrfachauswahl: Strg-Klick)

Mehrfachauswahl: Strg-Klick

Verifizierungscode

Datenschutzerklärung in Pop-up öffnen »

Ungarisch Videoübersetzung (Filmübersetzung)

Am 10. Mai 2020 war der Textinhalt des Worldwide Webs zu 59,7% Englisch, zu 8,6% Russisch, zu 4% Spanisch und zu 2,8% Deutsch (Quelle: https://w3techs.com). Veröffentlichen Sie Ihre Textinhalte und Videos auf mehreren Sprachen, können Sie mit verhältnismäßig wenig Aufwand Ihr Traffic und Umsatz vervielfachen. Englisch ist die Muttersprache von 350 bis 400 Millionen Menschen, und weitere halb bis zwei Milliarden Menschen sprechen es als Fremdsprache. Leider lassen die Fremdsprachenkenntnisse der Ungarn Wünsche übrig; 2012 gaben 65% der Sprecher dieser Inselsprache an, gar keine Fremdsprache zu können. (Ansonst sind Englisch mit 16% und Deutsch mit 11% die populärsten Sprachen.)

Video ist heute auch aus Social Media nicht wegzudenken. Der Siegeszug des Videos und des gesprochenen Wortes wird dadurch katalysiert, dass für die genaue Feststellung des Userinteresses facebook und Google immer mehr Datenquellen zu Verfügung stehen. Videos sprechen automatisch auf der richtigen Sprache los oder erscheinen immerhin mit den richtigen Untertiteln. Ist in einem YouTube- oder facebook Watch-Video eine ungarische Tonspur oder Untertitel eingebettet, wird dieses in allen Browsern und Apps mit ungarischer Spracheinstellung automatisch mit ungarischer Tonspur / Untertiteln gestartet.

Ungarisch Transkription

Liegt keine Niederschrift der im Video gesprochenen Text vor, wird dieser im ersten Schritt abgetippt (Transkription). So können Sie auch das Original verwenden, um Hörgeschädigten und denjenigen, die etwa auf facebook Watch Videos einige Sekunden stumm laufen lassen um zu entscheiden, ob es sie interessiert, mehr Informationen zu bieten.

Ungarisch Videountertitelung (Filmuntertitelung)

Das Transkript wird dann von unserem Fachübersetzer übersetzt, mit Bedacht auf die richtigen Zeilenlängen – im Zweifelsfall nimmt er die kürzere Variante. Schließlich versieht er die Segmente in einem speziellen Untertitelungsprogramm mit Timecodes – das Ergebnis ist eine Datei, aus dem Videoplayer die Untertitel herauslesen und zu den entsprechenden Zeitpunkten anzeigen. Der Zuschauer sollte alle Texte lesen können und doch kein Bild verpassen – müheloses Lesen wird vorausgesetzt. Autoren von Videountertiteln haben einen sechsten Sinn dafür, in welchem Tempo sie Informationen dosieren und Schwankungen der Informationsmenge authentischer Sprechtexte kompensieren sollen.

Ungarisch Voice over

Wir übernehmen die Aufnahme und Postproduktion von O-Ton für Videos, Lehrfilme, Dokumentarfilme, übersetzten Interviews und Animationen. Je nach Wunsch liefern wir separate Tonspuren oder mischen die Sprache mit der originalen Tonspur. Der Erzähler kann ungarisch-, deutsch- und englischsprachig sein, aber in jedem Fall ein Muttersprachler.

ungarische flagge englische flagge