Normal
tägl. 1-6 Seiten |
Eilig
ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag |
|
Deutsch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Deutsch Übersetzung |
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2 |
Fachsprache: Marketing, Fremdenverkehr | % | |
Fachsprache: Handel, Recht (z.B. Anträge, Beschlüsse), Technik (Gebrauchsanweisungen an Verbraucher) | % | |
Fachsprache: Recht (z.B. Verwaltungsverfahren, Schriftsätze der zweiten Instanz), Technik (z.B. Betriebsanweisungen für das Fachpersonal), Wirtschaft, Medizin (z.B. Befunde) | % | |
Fachsprache: Industrie, Finanzen, Medizin (z.B. Abschlussbericht nach OP) | % | |
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) | EUR + EUR/Seite | |
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) | EUR + EUR/Seite | |
Transkription von Tonmaterial | - % der Übersetzungsgebühr |
Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten) |
% % % % % % | |
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten | % |
Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises | |
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises |
1Die angegebenen Preise sind Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund von Wiederholungen im Text günstiger sein als der mit dem Umfang multiplizierte Einheitspreis, deshalb empfehlen wir, das Quellmaterial mitzusenden. Lieferung per E-Mail, Post oder persönlich in unserem Büro in Budapest. Porto für Sendungen ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Zahlung gegen Rechnung (auf Wunsch Vorabrechnung) per Überweisung oder Barzahlung. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot steht (keine Nachberechnung).
2Als Grundlage für die oben genannten Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINGESCHLOSSEN. ALLER SCHRIFTARTEN gewählt. Pro Auftrag wird mindestens eine Durchschnittsseite berechnet.
Verträge, die die Grundlage für langfristige oder hochwertige Geschäftsbeziehungen bilden, müssen die Absichten der Parteien genau und detailliert wiedergeben. Es stärkt das Vertrauen, wenn Geschäftsverträge und ihre Anhänge von einem professionellen Übersetzer in einem erkennbar anspruchsvollen Stil übersetzt werden.
Unsere offizielle Übersetzung bedeutet, dass das Übersetzungsbüro zurückverfolgt werden kann. Wir können zwei Arten von beglaubigten Übersetzungen anfertigen:
Unabhängig davon, für welche Variante Sie sich entscheiden, fügen wir in der Kopfzeile bzw. auf der Rückseite der gedruckten Version eine Klausel ein, die besagt, dass unsere Übersetzung und das Original inhaltlich identisch sind.
Auf den ersten Blick ist die Übersetzung von Marketingtexten eine der einfachsten Aufgaben, da es sich um alltägliche und nicht um spezifische Begriffe handelt. Die Herausforderung besteht jedoch darin, dass verschiedene Kulturen alltägliche Situationen mit Begriffen beschreiben, die im Wörterbuch ganz unterschiedliche Bedeutungen haben können. Zum einen sollten Spiegelübersetzungen vermieden werden. Zum anderen enthalten Marketingtexte häufig Redewendungen und Wortspiele, die vom Übersetzer eine besondere Kreativität, eine profunde Kenntnis der Kultur der Zielsprache und einen großen Ideenreichtum erfordern.
Marketingtexte begegnen den Verbrauchern oft in alltäglichen Situationen, und ihre Flüssigkeit darf nicht beeinträchtigt werden. Es dauert daher oft eine Weile, bis man einen Weg gefunden hat, dem zielsprachigen Benutzer die Botschaft zu vermitteln, ohne ihn zu überfordern. Aber auch viele andere Aspekte müssen berücksichtigt werden, wie z. B. die Unternehmensphilosophie, kulturelle Konventionen und Tabus.
In der einen oder anderen missglückten Werbeübersetzung ist die fremde Herkunft deutlich zu spüren. So ist der Perwoll-Werbeslogan aus den 90er Jahren für ungarische Konsumenten zum geflügelten Wort geworden. "Ist es neu? Nein, mit Perwoll gewaschen!" In der ungarischen Variante ("Perwollal mosva!") wurde die deutsche Passivkonstruktion einfach übernommen. Sie wird zwar von allen verstanden, aber kein Ungar würde je so formulieren. Die Werbung wurde in Ungarn jahrzehntelang als Beispiel für herzlose Übersetzungsarbeit zitiert. Das ist sicher nicht die Art von Unsterblichkeit, die wir als Übersetzer anstreben. Bei Marketingübersetzungen übersetzen wir nicht von einer Sprache in eine andere, sondern von einer Kultur in eine andere.