Normal tägl. 1-6 Seiten |
Eilig ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag |
|
Deutsch - Ungarisch Übersetzung Ungarisch - Deutsch Übersetzung |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
Fachsprache: Marketing, Fremdverkehr | % | |
Fachsprache: Geschäftliches, Dienstleistung | % | |
Fachsprache: Recht, Offizielles, Technik, Handel, Wirtschaft | % | |
Fachsprache: Technik speziell, Industrie, Finanzen, Medizin | % | |
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) | EUR + EUR/Seite | |
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) | EUR + EUR/Seite | |
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge | - EUR | |
Transkription von Tonmaterial | - % der Übersetzungsgebühr |
Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge (entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten) |
% % % % % % | |
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten | % |
Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises | |
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises |
1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen als der um den Umfang multiplizierte Einheitspreis, deswegen empfehlen wir das Quellmaterial mitzusenden. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung, online Bankkartenzahlung oder bar. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot stand (keine nachträgliche Kalkulation).
2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.
Verträge, die die Grundlage für langfristige oder hochwertige Geschäftspartnerschaften bilden, müssen die Absichten der Parteien treu und detailliert wiedergeben. Es stärkt das Vertrauen, wenn Geschäftsverträge und ihre Anhänge von einem professionellen Übersetzer in einem sichtbar anspruchsvollen Stil übersetzt werden.
Unsere offizielle Übersetzung bedeutet, dass das Übersetzungsbüro rückverfolgt werden kann. Wir können zwei Arten von offiziellen Übersetzungen anfertigen:
Unabhängig davon, für welche Variante Sie sich entscheiden, werden wir in der Kopfzeile bzw. der gedruckten Version auch auf der Rückseite eine Klausel einfügen, die besagt, dass unsere Übersetzung und das Original inhaltlich identisch sind.
Auf den ersten Blick ist die Übersetzung von Marketingtexten eine der einfacheren Aufgaben, da es sich um alltägliche und nicht um spezifische Begriffe handelt. Die Herausforderung besteht jedoch darin, dass verschiedene Kulturen alltägliche Situationen mit Begriffen beschreiben, die im Wörterbuch ganz unterschiedliche Bedeutungen haben können. So sollten zum einen sg. Spiegelübersetzungen besonders vermieden werden. Außerdem enthalten Marketing-Texte oft Redewendungen und Wortspiele, was eine besondere Kreativität vom Übersetzer fordert, ebenso wie die tiefe Kenntnis der Kultur der Zielsprache und einen großen Ideenreichtum.
Marketingtexte treffen auf die Verbraucher oft in alltäglichen Situationen, ihre Flüssigkeit sollte nicht beeinträchtigt werden. Daher dauert es oft eine Weile, bis man einen Weg gefunden hat, dem Benutzer der Zielsprache die Botschaft zu vermitteln, ohne ihn anzustrengen. Außerdem muss man jedoch viele andere Aspekte berücksichtigen, wie etwa die Unternehmensphilosophie, die kulturellen Konventionen und Tabus.
An der einen oder anderen misslungenen Werbeübersetzung ist die fremde Herkunft stark spürbar. Ein Beispiel dafür sind die Perwoll-Werbungen mit dem bekannten Dialog: "Ist er neu? Nein, mit Perwoll gewaschen!" In der ungarischen Variante ("Perwollal mosva!") wurde das deutsche Passivkonstrukt einfach übernommen. Es wird allseitig verstanden, aber kein Ungar würde so formulieren. Jahrzehntelang wurde die Werbung in Ungarn als Besipiel herzloser Übersetzungsarbeit rezitiert. Das ist sicher nicht die Art von Unsterblichkeit, die wir als Übersetzer anstreben. Für Marketing-Übersetzungen gilt vielfach, dass wir nicht von Sprache zu Sprache, sondern von Kultur zu Kultur übersetzen, und dafür müssen wir unsere ganze Kreativität einsetzen.