Ungarisch-Deutsch geschäftliche Übersetzung

Angebot auf geschäftliche Übersetzung einholen:

Mehrfachauswahl: Strg-Klick

Welche Sprachrichtung?*


Welches Thema?*

Frist?* (wichtiger Preisfaktor)

Brauchen Sie eine Beglaubigung?

Geschätzter Preis Ihrer Bestellung: (unser Angebot kann hiervon abweichen)

Verifizierungscode

1Wenn Sie nebst Ihrer Anfrage die zu übersetzenden Dokumente mitschicken, können Sie ein günstigeres Angebot bekommen, weil wir die Wiederholungen berücksichtigen können!

2Anschläge = Schriftzeichen + Leerzeichen

3Wenn Sie elektronisch bei Behörden vorgehen. Elektronisch unterzeichnete Dokumente weisen dauerhaft nach, von wem sie ausgestellt worden sind, und dass sie nicht verändert wurden.

4Wenn Sie bei Behörden auf dem Postweg oder persönlich vorgehen. Die offizielle Klausel weist nach, dass die Übersetzung in einem Übersetzungsbüro, von Fachübersetzern gefertigt wurde.

Datenschutzerklärung in neuem Fenster öffnen

Ablauf von Aufträgen

  1. Anfrageformular ausfüllen und innerhalb weniger Stunden Angebot per E-Mail erhalten.
  2. Die Dienstleistung mit einer Antwort-E-Mail bestellen.
  3. Bestellungen unter 400,- € werden im Voraus bezahlt. Über 400,- € ist die 1. Hälfte vor Beginn der Arbeit fällig. Bestellungen über 2.000 € können in mehreren Raten bezahlt werden.
  4. In dringenden Fällen Bescheinigung Ihrer Bank schicken (Auftragsbestätigung, Screenshot), damit wir mit der Arbeit beginnen. Die im Angebot genannte Frist (z.B. 48 Stunden) tickt ab dem Eintreffen des Betrags oder des Zahlungsnachweises.
  5. Wir übersetzen das Dokument und versenden es per E-Mail oder auf dem Postweg mitsamt Rechnung. Nach Vereinbarung können Sie Ihr Material auch in unserem Büro persönlich entgegennehmen.
  6. Im Fall einer Ratenzahlung ist die Überweisung der 2. Rate binnen 8 Tagen nach Übergabe des übersetzten Materials fällig.

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-6 Seiten
Eilig
tägl. 7+ Seiten
Deutsch - Ungarisch Übersetzung EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
Ungarisch - Deutsch Übersetzung EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Marketing, Fremdverkehr %
Fachsprache: Geschäftliches, Dienstleistung %
Fachsprache: Recht, Offizielles, Technik, Handel, Wirtschaft %
Fachsprache: Technik speziell, Industrie, Wirtschaft, Medizin %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge - EUR
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten)
%   %   %  %  %  %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen als der um den Umfang multiplizierte Einheitspreis, deswegen empfehlen wir das Quellmaterial mitzusenden. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung, online Bankkartenzahlung oder bar. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot stand (keine nachträgliche Kalkulation).

2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.

Wie wird der Preis berechnet?

Einige unserer Kunden

referenz geschäftliche übersetzung Audi Hungária Kft. Dolmetschen an Vorträgen, Übersetzungen
referenz geschäftliche übersetzung Norbi Update Lowcarb ZRt. Dolmetschen an Verhandlungen
referenz geschäftliche übersetzung Otthon Centrum Übersetzung, Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung CREATON GmbH Dolmetschen von Vorträgen an der Construma
referenz geschäftliche übersetzung Eurosped Zrt. Übersetzungen
referenz geschäftliche übersetzung Műszer Automatika csoport Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung XXXLutz Dolmetschen an Verhandlungen
ungarisch geschäftliche übersetzung

Geschäftliche Übersetzung

Verträge, die die Grundlage für langfristige oder hochwertige Geschäftspartnerschaften bilden, müssen die Absichten der Parteien treu und detailliert wiedergeben. Es stärkt das Vertrauen, wenn Geschäftsverträge und ihre Anhänge von einem professionellen Übersetzer in einem sichtbar anspruchsvollen Stil übersetzt werden.

Unsere offizielle Übersetzung bedeutet, dass das Übersetzungsbüro rückverfolgt werden kann. Wir können zwei Arten von offiziellen Übersetzungen anfertigen:

Unabhängig davon, für welche Variante Sie sich entscheiden, werden wir in der Kopfzeile bzw. der gedruckten Version auch auf der Rückseite eine Klausel einfügen, die besagt, dass unsere Übersetzung und das Original inhaltlich identisch sind.

Marketing Übersetzung

Auf den ersten Blick ist die Übersetzung von Marketingtexten eine der einfacheren Aufgaben, da es sich um alltägliche und nicht um spezifische Begriffe handelt. Die Herausforderung besteht jedoch darin, dass verschiedene Kulturen alltägliche Situationen mit Begriffen beschreiben, die im Wörterbuch ganz unterschiedliche Bedeutungen haben können. So sollten zum einen sg. Spiegelübersetzungen besonders vermieden werden. Außerdem enthalten Marketing-Texte oft Redewendungen und Wortspiele, was eine besondere Kreativität vom Übersetzer fordert, ebenso wie die tiefe Kenntnis der Kultur der Zielsprache und einen großen Ideenreichtum.

Marketingtexte treffen auf die Verbraucher oft in alltäglichen Situationen, ihre Flüssigkeit sollte nicht beeinträchtigt werden. Daher dauert es oft eine Weile, bis man einen Weg gefunden hat, dem Benutzer der Zielsprache die Botschaft zu vermitteln, ohne ihn anzustrengen. Außerdem muss man jedoch viele andere Aspekte berücksichtigen, wie etwa die Unternehmensphilosophie, die kulturellen Konventionen und Tabus.

An der einen oder anderen misslungenen Werbeübersetzung ist die fremde Herkunft stark spürbar. Ein Beispiel dafür sind die Perwoll-Werbungen mit dem bekannten Dialog: "Ist er neu? Nein, mit Perwoll gewaschen!" In der ungarischen Variante ("Perwollal mosva!") wurde das deutsche Passivkonstrukt einfach übernommen. Es wird allseitig verstanden, aber kein Ungar würde so formulieren. Jahrzehntelang wurde die Werbung in Ungarn als Besipiel herzloser Übersetzungsarbeit rezitiert. Das ist sicher nicht die Art von Unsterblichkeit, die wir als Übersetzer anstreben. Für Marketing-Übersetzungen gilt vielfach, dass wir nicht von Sprache zu Sprache, sondern von Kultur zu Kultur übersetzen, und dafür müssen wir unsere ganze Kreativität einsetzen.

ungarische flagge englische flagge