Normal tägl. 1-8 Seiten |
Eilig tägl. 9+ Seiten |
|
Deutsch - Ungarisch Übersetzung | EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
Ungarisch - Deutsch fordítás | EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
Fachsprache: Kultur, Fremdenverkehr, Marketing | % | |
Fachsprache: Diplomatie, IT, Handel, Geschäftliches, Dienstleistung | % | |
Fachsprache: Wirtschaft, offizielles Schriftstück, Urkunde, Technik, Industrie, Recht, Medizin | % | |
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) | EUR + EUR/Seite | |
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) | EUR + EUR/Seite | |
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge | - EUR | |
Transkription von Tonmaterial | - % der Übersetzungsgebühr |
Mengenrabatt über 100 / 200 / 300 / 400 tausend Anschläge (entspricht etwa 50 / 100 / 150 / 200 Seiten) |
% % % % | |
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten | % |
Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises | |
Lektorieren (sprachliche und stilare Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises |
1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen als der um den Umfang multiplizierte Einheitspreis, deswegen empfehlen wir das Quellmaterial mitzusenden. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung oder Bar. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot stand (keine nachträgliche Kalkulation).
2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.
Es ist wichtig, dass langfristige Verträge den Willen der Parteien präzise widerspiegeln - auf allen Sprachen. Im wirtschaftlichen Leben sind „glaubhafte Übersetzungen“ welche in Ungarn nur vom OFFI erstellt werden dürfen, meistens kein Erfordernis, aber es verstärkt auf jeden Fall das Vertrauen, wenn Verträge und Anhänge von Fachübersetzern übersetzt wurden, und dies auf den Dokumenten glaubhaft nachgewiesen ist.
Wir unsererseits erstellen „beglaubigte Übersetzungen“, was soviel bedeutet, dass der Erstellende rückverfolgbar ist, für die Genauigkeit der Übersetzung verantwortlich ist. Unsere beglaubigte Übersetzungen versehen wir mit unseren Zeichen, Stempel und Unterschrift, heften sie mit dem Original zusammen und auf allen zielsprachigen Seiten steht:
„Das Übersetzungsbüro bestätigt: Stimmt mit dem angehefteten Original überein.” Bei Bedarf stellen wir ein zweisprachiges Dokument aus (Landschaftsformat, mit zwei Kolumnen).
Die Übersetzung von Marketing-Texten wird vielfach als allgemeine, nicht besonders schwere Übersetzung angesehen, weil sie anstelle von Fachtermini eher alltägliche Wörter, Wendungen und Idiomen beinhalten. Genau darin besteht die Herausforderung. Die verschiedenen Kulturen drücken alltägliche Erscheinungen mit ganz unterschiedlichen Wörtern und mit Idiomen gänzlich anderer Stories aus, so muss der Übersetzer hier besonders Acht geben, am Original haftende Übersetzung zu vermeiden. Marketing Übersetzung ist ein Teilgebiet der Transkreation, welche ganz unterschiedliche Anforderungen an Übersetzern stellt, und die eingehende Kenntnis beider Kulturen erfordert.
Marketingtexte gelangen an den Konsumenten und sprechen ihre Bedürfnisse in Alltagssituationen an, die Natürlichkeit und der Schwung dürfen nicht im Geringsten beeinträchtigt werden. Manchmal kostet eben Zeit, das Idiom oder das Wortspiel zu finden, welche den Menschen der jeweils anderen Kultur gleichwertig vorkommt wird und ihm kein Kopfzerbrechen bereitet. Fremdartige, am Original haftende Werbeübersetzungen werden vom Volk als geflügelte Wörter aufbewahrt (so wie die ungarische Übersetzung von „Neu? – Mit Perwoll gewaschen.“) Dies nicht genaue die Art von Ruhm, die man als Übersetzer anstrebt.
Auf Marketing-Übersetzungen trifft also besonders zu, dass wir keine Sätze, sondern Kultur übersetzen.