Ungarisch-Deutsch geschäftliche Übersetzung

Angebot auf geschäftliche Übersetzung einholen:

Mehrfachauswahl: Strg-Klick

Welche Sprachrichtung?*


Welches Thema?*

Frist?* (wichtiger Preisfaktor)

Brauchen Sie eine Beglaubigung?

Geschätzter Preis Ihrer Bestellung: (unser Angebot kann hiervon abweichen)

Verifizierungscode

1Wenn Sie nebst Ihrer Anfrage die zu übersetzenden Dokumente mitschicken, können Sie ein günstigeres Angebot bekommen, weil wir die Wiederholungen » berücksichtigen können!

2Anschläge = Schriftzeichen + Leerzeichen

3Wenn Sie elektronisch bei Behörden vorgehen. Elektronisch unterzeichnete Dokumente weisen dauerhaft nach, von wem sie ausgestellt worden sind, und dass sie nicht verändert wurden.

4Wenn Sie bei Behörden auf dem Postweg oder persönlich vorgehen. Die offizielle Klausel weist nach, dass die Übersetzung in einem Übersetzungsbüro, von Fachübersetzern gefertigt wurde.

Datenschutzerklärung in neuem Fenster öffnen »

Ablauf von Aufträgen

  1. Anfrageformular ausfüllen und innerhalb weniger Stunden Angebot per E-Mail erhalten.
  2. Die Dienstleistung mit einer Antwort-E-Mail bestellen.
  3. Bestellungen unter 400,- € werden im Voraus bezahlt. Über 400,- € ist die 1. Hälfte vor Beginn der Arbeit fällig. Bestellungen über 2.500 € können in mehreren Raten bezahlt werden.
  4. In dringenden Fällen Bescheinigung Ihrer Bank schicken (Auftragsbestätigung, Screenshot), damit wir mit der Arbeit beginnen. Die im Angebot genannte Frist (z.B. 48 Stunden) tickt ab dem Eintreffen des Betrags oder des Zahlungsnachweises.
  5. Wir übersetzen das Dokument und versenden es per E-Mail oder auf dem Postweg mitsamt Rechnung. Nach Vereinbarung können Sie Ihr Material auch in unserem Büro persönlich entgegennehmen.
  6. Im Fall einer Ratenzahlung ist die Überweisung der 2. Rate binnen 8 Tagen nach Übergabe des übersetzten Materials fällig.

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-8 Seiten
Eilig
tägl. 9+ Seiten
Deutsch - Ungarisch Übersetzung EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
Ungarisch - Deutsch fordítás EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Kultur, Fremdenverkehr, Marketing %
Fachsprache: Diplomatie, IT, Handel, Geschäftliches, Dienstleistung %
Fachsprache: Wirtschaft, offizielles Schriftstück, Urkunde, Technik, Industrie, Recht, Medizin %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge - EUR
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 100 / 300 / 500 tausend Anschläge
(entspricht etwa 50 / 100 / 150 / 200 Seiten)
%   %   %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilare Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen als der um den Umfang multiplizierte Einheitspreis, deswegen empfehlen wir das Quellmaterial mitzusenden. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung oder Bar. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot stand (keine nachträgliche Kalkulation).

2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.

Wie wird der Preis berechnet? »

Einige unserer Kunden

referenz geschäftliche übersetzung Audi Hungária Kft. Dolmetschen an Vorträgen, Übersetzungen
referenz geschäftliche übersetzung Norbi Update Lowcarb ZRt. Dolmetschen an Verhandlungen
referenz geschäftliche übersetzung Otthon Centrum Übersetzung, Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung CREATON GmbH Dolmetschen von Vorträgen an der Construma
referenz geschäftliche übersetzung Eurosped Zrt. Übersetzungen
referenz geschäftliche übersetzung Műszer Automatika Cégcsoport Dolmetschen von Verhandlungen
referenz geschäftliche übersetzung XXXLutz Dolmetschen an Verhandlungen

Geschäftliche Übersetzung

Es ist wichtig, dass langfristige Verträge den Willen der Parteien präzise widerspiegeln - auf allen Sprachen. Im wirtschaftlichen Leben sind „glaubhafte Übersetzungen“ welche in Ungarn nur vom OFFI erstellt werden dürfen, meistens kein Erfordernis, aber es verstärkt auf jeden Fall das Vertrauen, wenn Verträge und Anhänge von Fachübersetzern übersetzt wurden, und dies auf den Dokumenten glaubhaft nachgewiesen ist.

Wir unsererseits erstellen „beglaubigte Übersetzungen“, was soviel bedeutet, dass der Erstellende rückverfolgbar ist, für die Genauigkeit der Übersetzung verantwortlich ist. Unsere beglaubigte Übersetzungen versehen wir mit unseren Zeichen, Stempel und Unterschrift, heften sie mit dem Original zusammen und auf allen zielsprachigen Seiten steht:
„Das Übersetzungsbüro übersetzungsbüro bestätigt: Stimmt mit dem angehefteten Original überein.” Bei Bedarf stellen wir ein zweisprachiges Dokument aus (Landschaftsformat, mit zwei Kolumnen).

Marketing Übersetzung

Die Übersetzung von Marketing-Texten wird vielfach als allgemeine, nicht besonders schwere Übersetzung angesehen, weil sie anstelle von Fachtermini eher alltägliche Wörter, Wendungen und Idiomen beinhalten. Genau darin besteht die Herausforderung. Die verschiedenen Kulturen drücken alltägliche Erscheinungen mit ganz unterschiedlichen Wörtern und mit Idiomen gänzlich anderer Stories aus, so muss der Übersetzer hier besonders Acht geben, am Original haftende Übersetzung zu vermeiden. Marketing Übersetzung ist ein Teilgebiet der Transkreation, welche ganz unterschiedliche Anforderungen an Übersetzern stellt, und die eingehende Kenntnis beider Kulturen erfordert.

Marketingtexte gelangen an den Konsumenten und sprechen ihre Bedürfnisse in Alltagssituationen an, die Natürlichkeit und der Schwung dürfen nicht im Geringsten beeinträchtigt werden. Manchmal kostet eben Zeit, das Idiom oder das Wortspiel zu finden, welche den Menschen der jeweils anderen Kultur gleichwertig vorkommt wird und ihm kein Kopfzerbrechen bereitet. Fremdartige, am Original haftende Werbeübersetzungen werden vom Volk als geflügelte Wörter aufbewahrt (so wie die ungarische Übersetzung von „Neu? – Mit Perwoll gewaschen.“) Dies nicht genaue die Art von Ruhm, die man als Übersetzer anstrebt.

Auf Marketing-Übersetzungen trifft also besonders zu, dass wir keine Sätze, sondern Kultur übersetzen.

ungarische flagge englische flagge