Normal tägl. 1-8 Seiten |
Eilig tägl. 9+ Seiten |
|
Deutsch - Ungarisch Übersetzung | EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
Ungarisch - Deutsch fordítás | EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
Fachsprache: Kultur, Fremdenverkehr, Marketing | % | |
Fachsprache: Diplomatie, IT, Handel, Geschäftliches, Dienstleistung | % | |
Fachsprache: Wirtschaft, offizielles Schriftstück, Urkunde, Technik, Industrie, Recht, Medizin | % | |
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) | EUR + EUR/Seite | |
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge | - EUR | |
Transkription von Tonmaterial | - % der Übersetzungsgebühr |
Mengenrabatt über 100 / 200 / 300 / 400 tausend Anschläge (entspricht etwa 50 / 100 / 150 / 200 Seiten) |
% % % % | |
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten | % |
Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises | |
Lektorieren (sprachliche und stilare Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises |
1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung oder Bar. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen, deswegen empfehlen wir die Mitsendung des Quellmaterials. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot stand (keine nachträgliche Kalkulation).
2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.
Technische Texte sind z. B. Bedienungsanleitungen, Betriebsanweisungen, Montage-, Wartungs-, Installationsanleitungen, Beschreibungen von Arbeitsprozessen aber auch können sie als Teile von Marketing- oder Rechtstexten auftreten. Technische Übersetzung ist auch innerhalb des wachsenden Übersetzungsmarkts ein dynamisch wachsender Zweig. In der Industrie entstehen täglich unternehmensspezifische Wörter. Im Fall einer technischen Übersetzung ist es deswegen besonders wichtig, dass seitens des Auftraggebers ein Fachmann fachspezifische Fragen des Übersetzungsbüros beantworten kann. Technische Fachwörter sind bzw. entstehen täglich in solcher Mengen, dass ohne eine Translation Memory man heutzutage gar kein konkurrenzfähiges Angebot geben kann.
Eigentümlichkeit von technischen Übersetzungen ist außerdem, dass man sie ohne grundsätzliches Verständnis der technischen Situation oder des technischen Prozesses nicht übersetzen kann. (Nicht so wie den Großteil von gesellschaftswissenschaftlichen Texten.) Bei technischen Übersetzungen gibt es eben kein „Wischi-Waschi“. Deswegen sollte der Fachübersetzer irgendeinen technischen Hintergrund haben: technischer Abschluss oder Arbeitserfahrung.
Die von einem fachkundigen Übersetzer erstellte, professionelle technische Übersetzung ist auch zielsprachigen Fachleuten verständlich, wodurch materielle Schäden, Unfälle vermieden bleiben.