Normal tägl. 1-6 Seiten |
Eilig ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag |
|
Deutsch - Ungarisch Übersetzung Ungarisch - Deutsch Übersetzung |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
Fachsprache: Marketing, Fremdenverkehr | % | |
Fachsprache: Kommerzielles | % | |
Fachsprache: Recht, Behördliches, Amtliches (Verwaltung), Technik (z.B. Consumer-Bedienungsanleitungen), Wirtschaft | % | |
Fachsprache: Recht (z.B. Schriften zweiter Instanz, Rechtswissenschaft), Technik speziell (z.B. Anleitungen für Fachleute), Industrie, Finanzen, Medizin | % | |
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) | EUR + EUR/Seite | |
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) | EUR + EUR/Seite | |
Transkription von Tonmaterial | - % der Übersetzungsgebühr |
Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge (entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten) |
% % % % % % | |
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten | % |
Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises | |
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises |
1Die angegebenen Preise sind Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund von Wiederholungen im Text günstiger sein als der mit dem Umfang multiplizierte Einheitspreis, deshalb empfehlen wir, das Quellmaterial mitzusenden. Lieferung per E-Mail, Post oder persönlich in unserem Büro in Budapest. Porto für Sendungen ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Zahlung gegen Rechnung (auf Wunsch Vorabrechnung) per Überweisung oder Barzahlung. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot steht (keine Nachberechnung).
2Als Grundlage für die oben genannten Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINGESCHLOSSEN. ALLER SCHRIFTARTEN gewählt. Pro Auftrag wird mindestens eine Durchschnittsseite berechnet.
In der Industrie werden täglich neue Wörter geschaffen; technische Übersetzungen können nur noch mit einer stets wachsenden Terminologiedatenbank konkurrenzfähig durchgeführt werden. Es ist wichtig, einen Fachmann an der Seite des Kunden zu haben, der die Fragen des Übersetzers beantworten kann.
Technische Texte können oft nicht korrekt übersetzt werden, wenn der Inhalt nicht verstanden wird, d. h. nicht so, dass der Benutzer der Zielsprache das Dokument ohne Mühe verwenden kann. Eine technische Übersetzung erfordert absolute Klarheit, hier kann es kein "Wischi-Waschi" geben. Daher muss der Fachübersetzer über einen gewissen technischen Hintergrund (Ausbildung, Berufserfahrung) verfügen. Eine von einem kompetenten Fachübersetzer angefertigte Übersetzung wird jedoch von den Fachleuten der Branche mühelos verstanden, wodurch finanzielle Verluste und Unfälle vermieden werden können.