Deutsch-Ungarisch Tanskreation

Was versteht man unter Transkreation?

Bei internationalen Kampagnen reicht eine herkömmliche Übersetzung von Marketingtexten oft nicht aus. Vielmehr bedarf es der kreativen Neuschöpfung von Texten, um sicherzustellen, dass die globale Marke vor Ort ankommt.

Ziel der Transkreation ist es, die Botschaft in der Ausgangssprache so effektiv zu vermitteln, als wäre sie in der Zielsprache verfasst worden, um beim Zielmarkt die gleiche intellektuelle und emotionale Reaktion hervorzurufen. Der Kreativität sind nur durch die Notwendigkeit, den Ton der Marke beizubehalten, Grenzen gesetzt. Die Transkreation kann also zwischen Übersetzung und Inhaltserstellung angesiedelt werden; sie kann gewagte Transformationen hervorbringen, aber immer mit dem Ziel, die ursprüngliche Markenbotschaft zu vermitteln.

Anfrage stellen

Gewünschte Dienstleistung* (Mehrfachauswahl: Strg-Klick)

Mehrfachauswahl: Strg-Klick

Datenschutzerklärung in Pop-up öffnen

Unser Arbeitsablauf

Bevor wir mit der Arbeit beginnen, studieren wir Referenzmaterial: die Corporate Identity, frühere Kampagnen und das Bildmaterial für die aktuelle Kampagne. Wir müssen die kreative Absicht unseres Kunden und die Rolle der Kampagne im Leben des Unternehmens verstehen.

Transkreation ist keine mathematische Aufgabe, bei der es nur eine richtige Antwort gibt. Von unseren ersten Textvorschlägen präsentieren wir mehrere Versionen, die sich durch Synonyme, Mehrdeutigkeiten, Redewendungen und Wortspiele deutlich unterscheiden. Wir vermeiden Alternativen, die nicht Teil der Aufgabe sind oder die in der Praxis nicht funktionieren würden, z.B. weil sie zu viel Aufmerksamkeit oder Vorwissen erfordern.

Der zielsprachliche Text wird dann direkt in die Ausgangssprache zurückübersetzt. Ziel dieser kommentierten Rückübersetzung ist es, die Nuancen und alle Konnotationen in der Zielsprache wiederzugeben. Dies ist notwendig, damit der Kunde, der die Kultur der Zielsprache nicht kennt, die Transkreation selbst beurteilen kann. Eine Begründung ist ebenfalls enthalten, um einen Einblick in die Funktionsweise der Lösungen für die Probleme des Ausgangstextes zu geben. Die Begründung, die sowohl formal als auch sprachlich anspruchsvoll ist, umfasst die folgenden Punkte:

Wenn etwas die Sensibilität der lokalen Kultur verletzt, gegen geltendes Gesetz verstößt oder negative Auswirkungen hat, schlagen wir alternative Lösungen vor.

Alle vorgeschlagenen Lösungen sollen natürlich klingen.

Das Proofreading ist der letzte Schliff der Adaption und besteht aus zwei Teilen: Korrekturlesen und Redigieren. Beim Korrekturlesen geht es darum, den Textfluss und die stilistische Qualität zu verbessern: Wir filtern unerwünschte Mehrdeutigkeiten heraus, ersetzen ausgelassene Wörter und achten auf einen einheitlichen Stil. Das Redigieren ist die abschließende Überprüfung der überarbeiteten Version. Das Originalmaterial wird dabei nicht überprüft, sondern nur die Lesbarkeit und Verständlichkeit des fertigen Textes. Der Text wird zum Schluss typographisch formatiert.

Wir stehen unseren Kunden auch nach Abgabe der Arbeit für Fragen zur Verfügung.

ungarische flagge englische flagge