Professionelles Dolmetschen ist ein entscheidendes Element bei aufwändigen mehrsprachigen Veranstaltungen. Unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher verfügen nicht nur über einen Hochschulabschluss in Sprachen, sondern auch über eine Ausbildung als Konferenzdolmetscher und mehrjährige Auslandserfahrung. Sie sind qualifiziert, in allen Situationen zu dolmetschen: Ob bei diplomatischen Anlässen, Behördengängen, Geschäftsverhandlungen oder Industrietrainings - die jahrzehntelange Erfahrung unserer Dolmetscherinnen und Dolmetscher ist Garant für den Erfolg. Sie haben als Studierende und/oder Berufstätige mehrere Jahre im deutschsprachigen Raum verbracht, kennen die Kultur, waren oder sind Teil davon. Dies ist nicht nur bei der Übersetzung fachsprachlicher Inhalte von Vorteil, sondern auch bei der interkulturellen Kommunikation im Allgemeinen und der Anpassung an unterschiedlichste Situationen. Unsere Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind auf Fachtagungen, bei Behörden, vor Gericht, bei Kanzleien und Notariaten, im Gesundheits- und Sozialwesen gleichermaßen zu Hause.
Machen Sie Ihrem Dolmetscher so viele Angaben wie möglich. Die wichtigsten Informationen, die wir für ein Angebot benötigen, sind folgende:
Noch besser ist es, wenn Sie uns auch Folgendes mitteilen:
Um die beste Qualität zu gewährleisten, ist es ratsam, das gesamte Material für den Auftrag zu schicken. Nehmen Sie sich die Zeit, den Dolmetscher zu konsultieren, und helfen Sie ihm, Ihnen zu helfen. Gemäß Punkt 9.5. unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind das Übersetzungsbüro und die in seinem Auftrag tätigen Dolmetscher und Übersetzer verpflichtet, alle in ihrem Besitz befindlichen Informationen streng vertraulich und geheim zu behandeln.
Ungarisch-Deutsch-Ungarisch Dolmetschen (mengenabhängig) | - EUR / Stunde | |
Aufpreis für Fachsprachen (Recht, Handel, Technik, Industrie) | 10 - 30% | |
Aufpreis für Sofort-Auftrag | 50% | |
Mengenrabatt (bei mehrtägigen Aufträgen) | 10 - 20% | |
Fahrtkosten außerhalb von Budapest | 0,40 EUR / km |
1Bei Teilstunden erfolgt die Verrechnung auf Viertelstundenbasis (keine "angefangenen Stunden" oder "Halbtage"). Pro Auftrag werden mindestens 2 Stundensätze berechnet. Bei mehrtägigen Aufträgen trägt der Auftraggeber die Kosten für Unterkunft und Verpflegung des Dolmetschers. Die angegebenen Preise sind Bruttopreise. Die Bezahlung erfolgt nach Erhalt der vorläufigen Rechnung per Banküberweisung im Voraus oder in bar vor Ort (HUF, EUR, CHF, USD, GBP).
Wenn Sie einen Kostenvoranschlag für das Dolmetschen bei einem Immobilienkauf oder einer Schenkung anfordern, senden Sie uns bitte den Vertrag und die Anlagen mindestens 48 Stunden vor der Verhandlung zu.
Grundgebühr:
Der Grundpreis beinhaltet eine schnelle Übersetzung des Hauptvertrags und 2 Stunden Dolmetschen, was in den meisten Fällen ausreichend ist. Ab der 3. Stunde berechnen wir zusätzlich 70 EUR / Stunde.
In der Praxis ist 1 Stunde nur dann ausreichend, wenn sich die Parteien vorher über alle Details einig sind, keine Änderungen vornehmen und keine rechtlichen Klarstellungen vom Anwalt/Notar verlangen. Bitte achten Sie darauf, dass ausreichend Zeit für das Verlesen und die fremdsprachliche Interpretation eingeplant wird.
Bitte senden Sie uns auch rechtzeitig etwaige Anlagen: Nießbrauchsverzicht, Eigentumsübertragung, Besitzübertragungsprotokoll, Vollmacht, usw. Diese werden im Voraus zu einem ermäßigten Tarif (1 Cent / Anschlag) übersetzt. Typische Übersetzungskosten für die Anhänge eines Immobilienkaufs liegen zwischen 70 und 100 EUR.
Die zwei grundlegenden Arten des Dolmetschens sind das Konsekutivdolmetschen und das Simultandolmetschen. Die anderen Arten beziehen sich entweder auf die Situation oder auf den Inhalt der Verdolmetschung, fallen aber immer unter die beiden Grundarten.
Beim Dolmetschen wird der Ausgangstext in seine einzelnen Bestandteile zerlegt. Je nach Vorkenntnissen des Dolmetschers und der Möglichkeit, sich Notizen zu machen, kann die Länge der Passagen zwischen einem Satz und 7-8 Minuten variieren. Längere Einheiten werden vom Dolmetscher mit einer speziellen Notizentechnik aufgezeichnet. Da die Notizen nur als Leitfaden dienen können, muss der Dolmetscher auch den Inhalt des Textes verstehen. Ist dies aufgrund hoher Spezialisierung oder knapper Zeit nicht möglich, werden die Passagen entsprechend gekürzt. Das Konsekutivdolmetschen verlängert die Vortrags- bzw. Diskussionszeit immer um das Eineinhalb- bis Zweifache.
Der begleitende Dolmetscher vereint die Rollen des Dolmetschers, des Sachbearbeiters, des Gastgebers und sogar des Reiseleiters. Der Dolmetscher unterstützt den ausländischen Gast von der Ankunft bis zur Abreise in den verschiedensten Situationen, indem er Termine vereinbart, Programme bucht, den Gast über die örtlichen Gegebenheiten informiert und natürlich auch bei Besprechungen dolmetscht.
Das Kommunaldolmetschen deckt den Bedarf, der sich aus der zunehmenden Migration ergibt. Es trägt oft dazu bei, eine große soziale Kluft zu überbrücken, zwischen uninformierten, oft benachteiligten Menschen auf der einen Seite und Institutionen und Organisationen, die im Rahmen komplexer Gesetze arbeiten, auf der anderen Seite. Typische Fälle sind persönliche Asylanträge, Sozialhilfe und Informationen für Antragsteller. Je nach Ort wird auch zwischen Gerichts- und Behördendolmetschen unterschieden.
Dazu gehört auch das Dolmetschen im Gesundheitswesen, da Zuwanderer ohne Sprachkenntnisse früher oder später ja auch auf medizinische Versorgung angewiesen sind. (Eine weitere Klientel für das Dolmetschen im Gesundheitswesen ist der "Gesundheitstourismus" aufgrund des unterschiedlichen Entwicklungsstandes und Preisniveaus der Gesundheitssysteme in den verschiedenen Ländern; z.B. lassen sich viele Ungarn in deutschsprachigen Ländern einer modernen Strahlentherapie unterziehen, während viele Österreicher und Deutsche zur Zahnbehandlung nach Ungarn kommen).
Beim Ferndolmetschen befinden sich die Parteien in der Regel im selben Raum, während der Dolmetscher über eine VoIP-Verbindung (Voice over IP) arbeitet. Das Ferndolmetschen ist flexibler und kostengünstiger als das Dolmetschen vor Ort, da der Dolmetscher von seinem Schreibtisch aus helfen kann. In Stresssituationen, wie z.B. bei der Versorgung von Notfallpatienten oder in psychiatrischen Abteilungen von Gefängnissen, wirkt sich die Distanz sogar positiv auf die Qualität der Übersetzung aus. Die Hauptnutzer des Ferndolmetschens, das häufig als Gemeindedolmetschen bezeichnet wird, sind Gesundheits-, Sozial- und Justizeinrichtungen, Behörden, Agenturen, aber auch private Gesundheitseinrichtungen.
Einige Videodolmetschunternehmen bieten nur eine Softwareplattform an, andere stellen den an ihr Netzwerk angeschlossenen Einrichtungen auch die Zielhardware (Tablets) zur Verfügung. Die größten Anbieter bieten einen abonnementbasierten Dienst in Dutzenden von Sprachen mit Hunderten von Dolmetschern 0-24 an. Der Markt für Ferndolmetschen, der sich seit den 2010er Jahren entwickelt hat, ist zunehmend wettbewerbsorientiert, eine Entwicklung, die durch die COVID-Pandemie noch beschleunigt wurde.
Die Verdolmetschung erfolgt zeitgleich (synchron) mit dem Ausgangstext; der Dolmetscher übersetzt den Zieltext mit einer Verzögerung von einem halben bis einem Satz. Simultandolmetschen wird bei den meisten Vorträgen und Reden auf Konferenzen, aber auch bei Pressekonferenzen eingesetzt. Die Simultandolmetscher folgen oder übersetzen in einer schalldichten Kabine, die mit Kopfhörern und Mikrofonen ausgestattet ist. In der Regel bilden zwei Dolmetscher pro Sprachenpaar eine Kabinenbesatzung, die sich alle 20 bis 25 Minuten abwechseln, wobei der nicht sprechende Dolmetscher ein aktiver Teilnehmer bleibt: Er macht sich Notizen, sucht im Internet nach Informationen usw., während sein Partner dolmetscht
Bei internationalen Konferenzen sind viele Menschen auf die Dienste von Dolmetschern angewiesen. In schalldichten Kabinen verfolgen die Dolmetscher über Kopfhörer das Geschehen und sprechen in ein Tischmikrofon. Der Text in der Zielsprache wird per Kabel an Tischgeräte oder (zunehmend) per Funk an tragbare Empfänger übertragen. Der Zuhörer kann zwischen verschiedenen Kanälen wechseln. Da die Vortragenden bei Fachkonferenzen häufig Präsentationen zeigen und den Zuhörern über einen Beamer zusätzliche Informationen geben, ist darauf zu achten, dass der Dolmetscher die aktuelle Folie sehen kann. Schwierigeres Fachmaterial wird manchmal vorab zur Verfügung gestellt, aber Konferenzdolmetschen ist in jedem Fall die Aufgabe, die die meiste Vorbereitung erfordert.
Dolmetschen von Live-Fernsehsendungen für fremdsprachige Gäste; der zielsprachliche Text muss möglichst ohne Zeitverzögerung gesprochen (und gesendet) werden. Der Dolmetscher arbeitet in einer Kabine.
Steht bei einer Veranstaltung keine Dolmetschanlage zur Verfügung, weil nur 1 oder 2 Personen im Publikum gedolmetscht werden müssen, setzt sich der Dolmetscher in deren Nähe und flüstert ihnen das Gesagte zu.