Ungarisch-Deutsch juristische Übersetzung

Wer bezieht sie?

Hier Angebot juristische Übersetzung anfordern:

Mehrfachauswahl: STRG+Klick. Einzeln max. 30 MByte.

Welche Sprachrichtung?*


Welches Thema hat der Text?*

Frist?* (wichtiger Preisfaktor)

Brauchen Sie eine Beglaubigung?

Geschätzter Preis Ihrer Bestellung: (unser Angebot kann hiervon abweichen)

1Wenn Sie nebst Ihrer Anfrage die zu übersetzenden Dokumente mitschicken, können Sie ein günstigeres Angebot bekommen, weil wir die Wiederholungen » berücksichtigen können!

2Anschläge = Schriftzeichen + Leerzeichen

3Wenn Sie elektronisch bei Behörden vorgehen. Elektronisch unterzeichnete Dokumente weisen dauerhaft nach, von wem sie ausgestellt worden sind, und dass sie nicht verändert wurden.

4Wenn Sie bei Behörden auf dem Postweg oder persönlich vorgehen. Die offizielle Klausel weist nach, dass die Übersetzung in einem Übersetzungsbüro, von Fachübersetzern gefertigt wurde.

Datenschutzerklärung in neuem Fenster öffnen »

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-8 Seiten
Eilig
tägl. 9+ Seiten
Deutsch - Ungarisch Übersetzung EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
Ungarisch - Deutsch fordítás EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Kultur, Fremdenverkehr, Marketing %
Fachsprache: Diplomatie, IT, Handel, Geschäftliches, Dienstleistung %
Fachsprache: Wirtschaft, offizielles Schriftstück, Urkunde, Technik, Industrie, Recht, Medizin %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge - EUR
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 100 / 200 / 300 / 400 tausend Anschläge
(entspricht etwa 50 / 100 / 150 / 200 Seiten)
% % % %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilare Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen als der um den Umfang multiplizierte Einheitspreis, deswegen empfehlen wir das Quellmaterial mitzusenden. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung oder Bar. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot stand (keine nachträgliche Kalkulation).

2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.

Wie wird der Preis berechnet? »

Ablauf von Aufträgen

  1. Anfrageformular ausfüllen und innerhalb weniger Stunden Angebot per E-Mail erhalten.
  2. Die Dienstleistung mit einer Antwort-E-Mail bestellen.
  3. Bestellungen unter 400,- € werden im Voraus bezahlt. Über 400,- € ist die 1. Hälfte vor Beginn der Arbeit fällig. Bestellungen über 2.500 € können in mehreren Raten bezahlt werden.
  4. In dringenden Fällen Bescheinigung Ihrer Bank schicken (Auftragsbestätigung, Screenshot), damit wir mit der Arbeit beginnen. Die im Angebot genannte Frist (z.B. 48 Stunden) tickt ab dem Eintreffen des Betrags oder des Zahlungsnachweises.
  5. Wir übersetzen das Dokument und versenden es per E-Mail oder auf dem Postweg mitsamt Rechnung. Nach Vereinbarung können Sie Ihr Material auch in unserem Büro persönlich entgegennehmen.
  6. Im Fall einer Ratenzahlung ist die Überweisung der 2. Rate binnen 8 Tagen nach Übergabe des übersetzten Materials fällig.

Einige unserer Kunden

referencia Ungarische Polizei Übersetzung, Dolmetschen
referencia Nationale Ermittlungsbüro Übersetzungen
referencia Selbstverwaltung Komitat Pest Begleitendes Dolmetschen
referencia Landgericht München I. Dolmetschen an Verhandlungen
referencia Berliner Detektei 24 GmbH Übersetzungen, Dolmetschen

Beglaubigte Übersetzung

Offizielle Schriftstücke, welche an Gerichten, Behörden, Ämtern eingereicht werden, dürfen nicht von Laien übersetzt werden, so werden sie nicht akzeptiert. Der günstigste Weg, damit die Behörde sieht, dass ein professioneller Übersetzer die Übersetzung erstellt hat ist, dass das Übersetzungsbüro sie mit seinen Zeichen, Kontaktdaten (Stempel) versieht, und die Übersetzung mit dem Original zusammenschnürt. Auf allen zielsprachigen Seiten steht:
„Das Übersetzungsbüro fordítóiroda bestätigt: Stimmt mit dem angehefteten Original überein.” So kann man das Übersetzungsbüro und den Übersetzer rückverfolgen (jemand übernimmt Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzung).

Die beglaubigte Übersetzung ist nicht identisch mit dem ungarischen Begriff der „glaubhaften Übersetzung“ [hiteles fordítás] welche in Ungarn ausschließlich vom Ungarischen Nationalbüro für Übersetzungen und Beglaubigungen (OFFI) erstellt werden darf. In Ungarn ist eine wortwörtlich "glaubwürdige" Übersetzung nur im Fall von zwischenstaatlichen Verträgen, Anerkennung ausländischer Diplomen und Standesamtsregister-Auszügen (Geburts-, Heirats- und Todesurkunden) Pflicht.

In Österreich, Deutschland und der Schweiz wird aber nicht vorausgesetzt, die Papiere ungarischer Staatsangehörigen beim OFFI übersetzen oder beglaubigen zu lassen. In diesen Ländern gibt es kein vergleichbares Übersetzungsbüro mit Monopolstellung. Die Behörden akzeptieren Urkunden, welche nachweislich aus einem Übersetzungsbüro stammen (Klausel, rückverfolgbare Firmendaten). Unsere Dokumente wurden bisher immer angenommen. Sollte Ihr Anliegen Ihre Staatsangehörigkeit oder die Eintragung einer Firma betreffen, fragen Sie, ob die Arbeit des Übersetzungsbüros des Ungarischen Staates oder vielleicht die eines inländischen (deutschsprachigen Raum: „beeidigten“) Übersetzers erwartet wird.

Übersetzung von Auszügen

Übersetzungen von Auszügen aus Dokumenten werden von Gerichten oder anderen Behörden nicht akzeptiert, weil dies zu Manipulationen führen würde. Deswegen erstellen wir KEINE beglaubigte Übersetzungen von Auszügen. Wir stehen jedoch gerne zur Verfügung, wenn Sie persönlich den wesentlichen Inhalt von Verfahrensmaterialien kennenlernen möchten.

Bitte beachten: Wir sind Sprachdienstleister, keine Anwälte oder Rechtsberater. Deswegen können wir keine rechtliche Beratung, Aufklärung über Rechtsvorschriften geben.

ungarische flagge englische flagge