Preise

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-8 Seiten
Eilig
tägl. 9+ Seiten
Deutsch - Ungarisch Übersetzung
Englisch - Ungarisch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
Ungarisch - Deutsch Übersetzung
Ungarisch - Englisch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
Englisch - Deutsch Übersetzung
Deutsch - Englisch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Kultur, Fremdenverkehr, Marketing %
Fachsprache: Diplomatie, IT, Handel, Geschäftliches, Dienstleistung %
Fachsprache: Wirtschaft, offizielles Schriftstück, Urkunde, Technik, Industrie, Recht, Medizin %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge - EUR
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 100 / 200 / 300 / 400 tausend Anschläge
(entspricht etwa 50 / 100 / 150 / 200 Seiten)
% % % %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilare Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung oder Bar. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen, deswegen empfehlen wir die Mitsendung des Quellmaterials. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot stand (keine nachträgliche Kalkulation).

2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.

Formairatok fordítása záradékolással1

E-beglaubigtes Dokument Gedruckt, mit Klausel E-beglaubigtes Dokument und 1 gedrucktes Exemplar mit Klausel
Grundschul-, Fachschul- und Gymnasiales Zeugnis EUR EUR EUR
Fachschulreifezeugnis EUR EUR EUR
Gymnasialreifezeugnis EUR EUR EUR
OKJ-Zeugnis EUR EUR EUR
Nachweis Studierendenstatus EUR EUR EUR
Jahreszeugnis einer Hochschule, Universität EUR EUR EUR
Hochschul-, Universitätsdiplom EUR EUR EUR
Geburts-, Heirats-, Todesurkunde EUR EUR EUR
Amtliches Führungszeugnis (Strafregisterauszug) EUR EUR EUR
Steuerbescheinigung EUR EUR EUR
Einkommensbescheinigung, Nachweis Erwerbstätigkeit EUR EUR EUR
Personalausweis EUR EUR EUR
Führerschein EUR EUR EUR
Lebenslauf, Motivationsbrief Individuell s. Übersetzungsgebühren.
Beschlüsse Sorgerecht und Unterhaltszahlung Individuell s. Übersetzungsgebühren.

1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung oder Bar. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite). Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen, deswegen empfehlen wir das Quellmaterial mitzusenden.

2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE ( ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN) gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet..

Tricks von denen wir KEINEN Gebrauch machen

Trick #1: Netto Preise benennen

Wir arbeiten mit den gleichen Zahlen auf der Website, im Angebot und bei der Ausstellung der Rechnung; mit den zu bezahlenden, brutto Zahlen.

Trick #2: Nachträgliche Kalkulation

Wir teilen die Preise immer aufgrund des Quellmaterials, im Vorfeld mit.

Trick #3: Angefangene Stunden

1 Stunde und 5 Minuten Dolmetschen sind keine 2 Stunden Dolmetschen. Verrechnung auf Viertelstunden-Basis.

Wie stellen wir Übersetzungsgebühren fest?

Sie lassen des Öfteren etwas übersetzen, und könnten am Preis ein wenig optimieren? Im Folgenden helfen wir bei der Orientierung.

1. Sprache und Sprachrichtung

Je weniger verbreitet eine Sprache ist, desto teurer ist ihre Übersetzung; in Ungarn gelten z. B. Sprachen des Nahen Ostens, von Afrika und des Fernen Ostens als seltene Sprachen. Als verbreitet gelten jedoch Englisch und Deutsch (für ihre Übersetzung sind sowohl die Nachfrage aber auch das Angebot groß) - diese sind günstige Sprachen.

Übersetzung auf die jeweilige Fremdsprache ist teurer als die auf die Sprache des Landes. Übersetzungen von Fremdsprache auf Fremdsprache sind teurer als die mit nur einer Fremdsprache. Darunter gibt es zahlreiche Sprachkombinationen, welche nur mit zwei Übersetzern und irgendeine Vermittlersprache (meistens Englisch) zu bewerkstelligen sind. Umgekehrt, wenn die beiden Fremdsprachen derselben Sprachfamilie angehören (zwei frankofone, zwei germanische oder zwei slawische Sprachen), kann man es leicht aus einer Hand anbieten, so sind solche Übersetzungen günstiger.

2. Umfang

Der andere kardinale Faktor ist natürlich die Menge, welche in dieser Branche in mindestens 4 Maßeinheiten gehandhabt wird:

Die meisten Übersetzungsbüros rechnen in Anschlägen oder in Wörtern. Wörter in Anschläge kann man in Kenntnis der Fachsprache ganz gut umrechnen; die durchschnittliche (mit Leerzeichen korrigierte) Wortlängen sind jedenfalls wie folgt:

Als Wort gelten allerdings alle Charakterketten zwischen jeweils zwei Leerzeichen, so auch die Zahlen.

Angesichts dessen, dass mithilfe von Translation Memories lange Wörter meistens nicht zu Ende getippt werden müssen, verliert die Anzahl von Anschlägen an Bedeutung, d.h. die Basis der Berechnungen ist zunehmend die Wortanzahl.

Eine Verrechnung aufgrund von Seiten ist nicht sinnvoll, wenn das Quellmaterial digital zur Verfügung steht, oder wenn es mit Schreibmaschine oder Drucker auf Papier gebracht wurde. Da lässt sich die Menge nämlich automatisch feststellen. Es kommt aber schon mal vor, dass ein Material aus Handschriften oder schlechten Fotokopien / Faxnachrichten oder aus der Kombination beider besteht, welche anscheinend schon einiges durchgemacht haben.

Große Mengen können ansonsten auch preissenkend sein, da sich Übersetzungsbüros wie auch Übersetzer freuen, wenn man für mehrere Wochen Arbeit nur einen Kunden gewinnen und um ein Projekt zu kümmern braucht.

3. Wiederholungen

10.000 Wörter sind nicht gleich 10.000 Wörter. Die Statistiken von Übersetzungsprogrammen zeigen, wie viele Wörter oder Segmente im gesamten Dokument nur einmal und wie viele Wörter oder Segmente Varianten von wenigeren Wörtern bzw. Segmenten sind. Die individuellen Inhalte von Texten verschiedener Fachbereiche ist unterschiedlich; in den technischen Texten gibt es z. B. sehr viele Wiederholungen.

Auf den Preis mehr oder weniger wiederholender Segmente oder Wörter wenden wir dämpfende Multiplikatoren an:

Natürlich gibt es auch mit wiederholenden Segmenten Arbeit, aber sie sind eine Erleichterung; im Fall von Fachtexten weniger Rechercheaufwand.

Die Rücksichtnahme auf Wiederholungen ist bei technischen Dokumentationen und Anleitungen von besonderer Wichtigkeit, weil diese viele, gänzlich oder fast identische Textteile beinhalten (Tabellenzellen, Sicherheitshinweise, etc). Aber auch Konvolute von Ermittlungsverfahren, die im Laufe der Jahre immer umfangreicher werden, beinhalten viele Wiederholungen wie z. B. Rechtsbelehrungen von Betroffenen, die Wort-für-Wort gleich sind.

4. Fachbezogenheit

Unser Übersetzungsbüro ist (im Gegensatz zu literarischen Einzelübersetzer): ein Fachübersetzungsbüro; mit wenigen Ausnahmen sind alle bei uns eingehenden Texte mehr oder weniger Fachtexte. Fachtexte werden in 4 großen Gebieten eingeteilt: Recht, Wirtschaft, Technik und Medizin.

Juristische Texte werden manchmal in den Schirmbegriff der Gesellschaftswissenschaftlichen Übersetzung eingeordnet, welcher ansonsten noch Staatsverwaltung, Diplomatie, Soziologie und Politologie umfasst. Zu den wirtschaftlichen Texten gehören Texte im Bereich der Betriebs-, Volks- und Weltwirtschaft, der Marketingstrategie, des Geschäfts, des Handels und der Finanzen. In die Kategorie Technik gehören auch industriebezogene Texte größeren Maßstabs sowie Texte der Informationstechnologie. Dies ist übrigens der Fachbereich mit dem größten Zuwachs.

Jede Fachübersetzer trifft seine Wahl zwischen den 4 Bereichen. Im Idealfall verfügt er über einen im Fachbereich absolvierten Abschluss - dies ist aber kein Muss. Welchen Bereich er sich auch verbunden fühlt, ob durch das Elternhaus, durch einen Bildungsabschluss oder durch Arbeitserfahrung, kann er über die allgemeine Kompetenz verfügen, welche für das Verständnis der meisten Texte im Bereich nötig ist. (Je eindringlicher er das zu übersetzende Material versteht, umso später ermüdet er bei der Arbeit.) Bei der Übersetzung schlägt der Übersetzer mit mehr oder weniger Häufigkeit Begriffe nach, er betreibt Recherchearbeit, und dafür nimmt er Offline- und Online-Wörterbücher, Lexika, und auch schon mal die Bildsuche in Anspruch.

Darüber hinaus gibt es leichtere und schwierigere Fachsprachen, fließender oder langsamer übersetzbare Dokumenttypen, bzw. Texte. Ein wesentlich komplizierteres Denken als die relativ klaren Materialien erstinstanzlicher Gerichte erfordern die Korrespondenzen zweit- und drittinstanzlicher Juristen. Mehr Vorkenntnisse als an Laien gerichtete Bedienungsanleitungen erfordert die Interpretation technologischer Dokumentationen von und an Industrie-Fachleuten.

Im Allgemeinen gelten kulturelle, Fremdenverkehr- oder Marketing-Texte als günstig. Als durchschnittlich gelten Diplomatie, leichtere Rechts-, manche technische, Handels- oder geschäftliche Texte. Als teuer gelten die schwierigeren Rechts- (zweit- und drittinstanzliche Anträge und ihre Beurteilung), volkswirtschaftliche, Finanz-, schwierigere Industrie- sowie medizinische Texte.

5. Frist

Je schneller eine Übersetzung gebraucht wird, desto teurer wird es. Als wie eilig ein Auftrag gilt, hängt auch mit der Auslastung des Übersetzungsbüros zusammen; deswegen sind die Preise im Sommerloch oder zu Weihnachten günstiger als im Hochsaison von September.

Wenn die Aufgabe einem schon auf den Nägeln brennt, kann sie nur ein größeres Übersetzungsbüro mit vielen Übersetzern annehmen. Da sie zwecks konsistenter Terminologie auf einer kollaborativen Plattform arbeiten müssen, wozu Software und ein Projektkoordinator nötig sind, wird der Preis zwangsläufig höher ausfallen.

Aber wie viel kann ein Übersetzer täglich übersetzen? Abhängig von seiner Erfahrung, der Umfang seiner Translation Memory ist eine Leistung von bis zu 10 Seiten oder 4.000 Wörter an Fachtext möglich. Bei solcher Mengen stellt sich allerdings die Frage, wie lange er dieses Tempo aufrechterhalten kann.

Wir stehen auf der sicheren Seite, wenn die Zeit reicht, dass die Übersetzer einzeln täglich ca. 8 Seiten übersetzen und darüber hinaus 10% der Zeit zum Durchlesen bleibt und noch einige weitere Prozente für die Kommunikation.

6. Pauschalpreise

Für Formurkunden wie Zeugnisse, Führungszeugnis, Standesamtsregisterauszüge und einige behördliche Bescheinigungen, deren Text von den individuellen Daten abgesehen, gleich ist, gelten in Anschlägen gemessen niedrigere, aber um den Preis der offiziellen Ausfertigung und des Portos erhöhte Pauschalpreise.

7. Zusätzliche Dienstleistungen

  1. Muttersprachliches Lektorieren
    • Bei der Übersetzung von Fachtexten ist es keine Voraussetzung, dass der Übersetzer Muttersprachler ist, es reicht, wenn er entweder einen Sprachstudiengang und eine Weiterbildung zum Fachübersetzer absolviert hat oder einen Abschluss als Jurist, Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieur oder Arzt besitzt und dann die Weiterbildung zum Fachübersetzer absolviert hat. Ein längerer Aufenthalt am jeweiligen Sprachgebiet und die Deckung des täglichen Medienbedarfs mit fremdsprachlichem Content sind vorteilhaft.
    • Ein muttersprachlicher Lektor wird dann benötigt, wenn die Natürlichkeit des zielsprachlichen Texts von besonderer Wichtigkeit ist, wie z. B. touristische, Marketing- und bestimmte geschäftlich Texte. Bei sonstigen Fachtexten ist eher die möglichst eingehende Kenntnis des Gegenstands ausschlaggebend.
    • Der Preis für muttersprachliches Lektorieren ist von der Wichtigkeit der jeweiligen Sprache aber auch von dem Preisniveau im jeweiligen Land abhängig.
  2. Klausel
    • Die Bescheinigung geht mit dem Drucken, das Versehen des Dokuments mit den Zeichen des Übersetzungsbüros (Stempel, Band) und dem Aufgeben an der Post einher, deswegen verrechnen die meisten Übersetzungsbüros einen Pauschalpreis und einen Seitenpreis. Bei uns liegt der Preis für die Bescheinigung der Dokumente bei € / Dokument + € / Seite. Dies beinhaltet auch die Postgebühr nach ungarischen Adressen.
  3. Porto
    • Bei Auslandssendungen rechnen wir Porto hinzu (AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seie). Wir arbeiten jedes Mal mindestens mit Einschreiben.
  4. Transkription von Tonmaterial
    • Transkription ist das Abtippen von Reden in Interviews, Videoaufnahmen und Radiosendungen, mit oder ohne Timecode. Der abzuschreibende Text muss häufig auch übersetzt werden. Den Preis an die Länge zu koppeln ist deshalb schwierig, weil die Gesprächsdichte der Aufnahmen stark variiert, weshalb Übersetzungsbüros den Preis der Transkription manchmal an dem Ausgang koppeln.
  5. Videountertitelung
    • Videountertitel werden in Textdateien gespeichert, welche von installierten oder online Videoplayern - bei Userbedarf – angezeigt werden können. Außer den Texten enthalten solche Dateien (SRTs) Timecodes, d. h. die Information, wann die Untertitel erscheinen bzw. verschwinden müssen. Für die Herstellung von Untertiteln benutzen die Mitarbeiter spezielle Software.

8. Sonstige Faktoren der Preisgestaltung

  1. Übersetzung handschriftlicher Texte
    • Handschriftliche Texte müssen für computerunterstützte Übersetzung maschinenlesbar gemacht werden, und da jede Handschrift individuell und wechselhaft ist, taugen Charaktererkennungssoftware hier nichts. Deswegen haben solche Aufträge manchmal auch einen Transkriptionsteil. Der Vorteil ist, dass dann der Kunde auch die quellsprachliche Variante verwenden kann.
  2. Ob der Unternehmenskunde eine Terminologie zur Verfügung stellt
    • In der Industrie entstehen wöchentlich zig neue Wörter. Unternehmen, die der Textarbeit Beachtung schenken, bauen fortlaufend ihr Glossar auf, was bei jeder künftigen Übersetzung Zeit und Mühe erspart. Stellt das Unternehmen eine Terminologiedatenbank zu Verfügung, kann das Übersetzungsbüro bessere Termine und Preise anbieten.
ungarische flagge englische flagge