Normal tägl. 1-6 Seiten |
Eilig ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag |
|
Deutsch - Ungarisch Übersetzung Ungarisch - Deutsch Übersetzung Englisch - Ungarisch Übersetzung Ungarisch - Englisch Übersetzung |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
Englisch - Deutsch Übersetzung Deutsch - Englisch Übersetzung |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
EUR/Anschlag ca. EUR/Seite2 |
Fachsprache: Marketing, Fremdverkehr | % | |
Fachsprache: Geschäftliches, Dienstleistung | % | |
Fachsprache: Recht, Offizielles, Technik, Handel, Wirtschaft | % | |
Fachsprache: Technik speziell, Industrie, Finanzen, Medizin | % | |
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) | EUR + EUR/Seite | |
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) | EUR + EUR/Seite | |
Porto (Einschreibebrief) je nach Zielland und Menge | - EUR | |
Transkription von Tonmaterial | - % der Übersetzungsgebühr |
Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge (entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten) |
% % % % % % | |
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten | % |
Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises | |
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) | % des jeweiligen Übersetzungspreises |
1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund Wiederholungen im Text günstiger ausfallen als der um den Umfang multiplizierte Einheitspreis, deswegen empfehlen wir das Quellmaterial mitzusenden. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung, online Bankkartenzahlung oder bar. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot stand (keine nachträgliche Kalkulation).
2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.
4% für 3 Zeugnisse, 6% für 4, 8% für 5, 10% für 6, 12% für 7 oder mehr auf den Gesamtwert der Bestellung
E-beglaubigtes Dokument | Gedruckt, mit Klausel | E-beglaubigtes Dokument und 1 gedrucktes Exemplar mit Klausel | |
Amtliches Führungszeugnis (Strafregisterauszug) | EUR | EUR | EUR |
Geburts-, Heirats-, Todesurkunde | EUR | EUR | EUR |
Jahreszeugnis Grundschule, Fachschule, Gymnasium | EUR | EUR | EUR |
Maschinenführerschein | EUR | EUR | EUR |
Abschlusszeugnis Fachschulen, Berufsschulen, Arbeitszeugnis, Berufszertifikat | EUR | EUR | EUR |
Gymnasialreifezeugnis | EUR | EUR | EUR |
Reifezeugnis Beiblätter: Leistungskurs, Sprachprüfung | EUR | EUR | EUR |
Nachweis Studierendenstatus, Arbeitgeberbescheinigung |
EUR | EUR | EUR |
Jahreszeugnis Hochschule, Universität | EUR | EUR | EUR |
Hochschul-, Universitätsdiplom, Doktorurkunde | EUR | EUR | EUR |
Grundbuchauszug (bis 2 Seiten) | EUR | EUR | EUR |
Personalausweis, Adresskarte, Führerschein | EUR | EUR | EUR |
Umfangreichere Stammblätter, "Hinweise" von Zeugnissen, Führerscheinen, usw. | EUR |
1Je Auftrag wird die Übersetzungsgebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite verrechnet. Die angegebenen Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise, die die Kosten für den Klausel und das Porto für Inlandssendungen enthält. Kosten der ausländischen Versendung: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen Rechnung (auf Wunsch nach Zusendung einer Anforderungsrechnung) per Überweisung oder bar. Zustellung per E-Mail, Post oder persönlich in unserem Büro in Budapest. Sie zahlen das, was im Angebot steht (keine nachträgliche Berechnung).
1Die genannten Preise sind die zu zahlenden Bruttopreise. Bezahlung gegen offizieller Rechnung (auf Wunsch wird die Rechnung im Voraus erstellt) per Banküberweisung, online Bankkartenzahlung oder bar. Übergabe per E-Mail, mit der Post oder persönlich im Budapester Büro. Porto von Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite.
2Als Grundlage der o.g. Werte haben wir eine VOLLE SEITE ( ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN) gewählt. Je Bestellung wird die Gebühr von mindestens einer durchschnittlichen Seite berechnet.
Wir verwenden auf unseren Websites, in unseren Angeboten und auf der Rechnung dieselben Zahlen: die Brutto d.h. die zu zahlenden Preisen.
Es gibt Übersetzungsbüros, welche den Preis erst anhand des fertigen, zielsprachigen Textes ausrechnen, obwohl man in Kenntnis der Sprachrichtung und des Themas sich nicht gross über den Arbeitsaufwand irren kann. Die Praxis der nachträglichen Kalkulation kann den Übersetzer aber dazu motivieren, unnötig umständlich zu formulieren. Wir teilen die Preise immer aufgrund des Quellmaterials, im Vorfeld mit.
2 Stunden und 5 Minuten Dolmetschen sind keine 3 Stunden Dolmetschen. Und 3 Stunden Dolmetschen sind kein "halber Tag", d.h. 4 Stunden. Unsere Verrechnung erfolgt auf Viertelstundenbasis (wie wir in unserem Angebot deutlich machen).
Sie lassen regelmäßig was übersetzen, und haben das Gefühl, der Preis könnte besser sein? Im Folgenden helfen wir Ihnen bei der Orientierung.
Ein kardinaler Faktor ist natürlich die Menge, welche in dieser Branche in mindestens 4 Maßeinheiten gehandhabt wird:
Die meisten Übersetzungsbüros rechnen in Anschlägen oder in Wörtern. Wörter in Anschläge kann man in Kenntnis der Fachsprache ganz gut umrechnen; die durchschnittliche Wortlängen (einschl. 1 Leerzeichen) sind jedenfalls wie folgt:
Als Wort gelten alle Charakterketten zwischen jeweils zwei Leerzeichen, so auch die Zahlen.
Angesichts dessen, dass mithilfe von Translation Memories lange Wörter meistens nicht zu Ende getippt werden müssen, verliert die Anzahl von Anschlägen an Bedeutung, d.h. die Basis der Berechnungen ist zunehmend die Wortanzahl.
Der Umfang von Maschinenschrift lässt sich automatisch messen. Es kommt aber vor, dass das Material aus Handschriften oder schlechten Fotokopien / Faxnachrichten oder aus der Kombination beider besteht, in diesem Fall greift man auf eine flexible Preisgestaltung aufgrund der Seitenzahl zurück.
Große Mengen können auch preissenkend sein, da sich Übersetzungsbüros wie auch Übersetzer freuen, wenn man für mehrere Wochen Arbeit nur einen Kunden gewinnen und um ein Projekt zu kümmern braucht.
Seltene Sprachen sind teurer, aber auch unter den seltenen sind Länder von relevanter wirtschaftliche Kraft teurer. Als verbreitet gelten Englisch und Deutsch.
Übersetzung auf die jeweilige Fremdsprache ist teurer als die auf die Sprache des Landes. Übersetzungen zwischen zwei Fremdsprachen sind am teuersten. Wenn die beiden Fremdsprachen derselben Sprachfamilie angehören (zwei frankophone, zwei germanische oder zwei slawische Sprachen), so kann man dies verhältnismäßig günstig aus einer Hand anbieten. Ist aber einer der Fremdsprachen die einer entfernten, kleinen Kultur, kann man die Übersetzung oft nur mit einer Vermittlungssprache (meistens das Englische) auf Anhieb abdecken, was doppelte Arbeitsstunden bedeutet.
10.000 Wörter sind nicht gleich 10.000 Wörter. Die Statistiken von Übersetzungsprogrammen zeigen, wie viele Wörter oder Segmente im gesamten Dokument nur einmal und wie viele Wörter oder Segmente Varianten voneinander sind. Die Repetitivität von Texten variiert je nach Fachsprache; in technischen Texten gibt es z. B. sehr viele Wiederholungen (etwa Sicherheitsbestimmungen), aber auch Konvolute von Ermittlungsunterlagen, die schon länger immer umfangreicher werden, beinhalten wiederholende Teile (etwa rechtliche Belehrungen).
Auf den Preis mehr oder weniger wiederholender Segmente oder Wörter wenden wir dämpfende Multiplikatoren an:
Natürlich gibt es auch mit den Wiederholungen Arbeit. Oft wird außer einem Wort oder Angabe im Satz alles widerholt, da man muss sehr genau darauf achten, dass nicht fälschlich was übernommen wird.
Beinahe alle bei uns eingehenden Texte sind mehr oder weniger Fachtexte. Man unterscheidet zwischen 4 großen Fachbereichen: Recht, Wirtschaft, Technik und Medizin.
Rechtliche Texte werden manchmal in den Schirmbegriff der Gesellschaftswissenschaftlichen Übersetzung eingeordnet, welcher ansonsten noch die Bereiche Verwaltung, Diplomatie, Soziologie und Politologie umfasst. Zu den wirtschaftlichen Texten gehören Texte im Bereich der Betriebs-, Volks- und Weltwirtschaft, der Marketingstrategie, des Geschäfts, des Handels und der Finanzen. In die Kategorie Technik gehören auch industriebezogene Texte größeren Maßstabs sowie Texte der Informationstechnologie. Ansonst passiert im Bereich Technik der größte Zuwachs.
Im Idealfall verfügt der Übersetzer über einen im Fachbereich absolvierten Abschluss - dies ist aber kein Muss. Welchen Bereich er sich auch verbunden fühlt, ob durch einen Bildungsabschluss oder durch Arbeitserfahrung, kann er über die allgemeine Kompetenz verfügen, welche für das Verständnis der meisten Texte im Bereich nötig ist. (Autor braucht er ja nicht zu sein.) Der Kontakt zum Inhalt ist wichtig; denn je müheloser der Übersetzer das Material versteht, desto später ermüdet er bei der Arbeit. Er schlägt nämlich mit mehr oder weniger Häufigkeit Begriffe nach, er betreibt Recherchearbeit, und dafür nimmt er Offline- und Online-Wörterbücher, Lexika, und auch schon mal die Bildsuche in Anspruch.
Darüber hinaus gibt es leichtere und schwierigere Fachsprachen, fließender oder langsamer übersetzbare Dokumenttypen, bzw. Texte. Ein wesentlich komplizierteres Denken als die relativ klaren Materialien erstinstanzlicher Gerichte erfordern die Korrespondenzen Juristen zweiter und dritter Instanz. Mehr Vorkenntnisse als an Laien gerichtete Bedienungsanleitungen erfordert die Interpretation technologischer Dokumentationen von und an Industrie-Fachleuten.
Im Allgemeinen gelten kulturelle, Fremdenverkehr- oder Marketing-Texte als günstig. Als durchschnittlich gelten Diplomatie, leichtere Rechts-, manche technische, Handels- oder geschäftliche Texte. Als teuer gelten die schwierigeren Rechts- (zweit- und drittinstanzliche Anträge und ihre Beurteilung), volkswirtschaftliche, Finanz-, schwierigere Industrie- sowie medizinische Texte.
Je schneller eine Übersetzung gebraucht wird, desto teurer wird es, weil der einzelne Übersetzer einer höheren Belastung ausgesetzt wird und/oder mehrere Übersetzer koordiniert werden müssen. Hier zählt auch die aktuelle Auslastung des Übersetzungsbüros; daher sind die Preise im Sommerloch oder zu Weihnachten günstiger als im Hochsaison von September.
Wenn die Aufgabe dem Auftraggeber schon auf den Nägeln brennt, kann sie nur ein größeres Übersetzungsbüro mit vielen Übersetzern annehmen. Da sie zwecks konsistenter Terminologie auf einer kollaborativen Plattform arbeiten müssen, wofür Software und ein Projektkoordinator nötig sind, wird der Preis zwangsläufig höher ausfallen.
Ein Übersetzer schafft - abhängig von seiner Erfahrung, vom Umfang seiner Translation Memory - längerfristig bis zu 8 Seiten oder 3.000 Wörter am Tag bei gleicher (guten) Qualität.
Wir stehen auf der sicheren Seite, wenn zusätzlich 10% Zeit zum Durchlesen übrig bleibt und noch einige weitere Prozente für die Kommunikation. / Nachschlagen im Internet
Für Standardurkunden wie Zeugnisse, Standesregisterauszüge und einige behördliche Bescheinigungen, deren Text von den individuellen Daten abgesehen, gleich ist, gelten in Anschlägen gemessen niedrigere, aber um den Preis der offiziellen Ausfertigung und des Portos erhöhte Pauschalpreise.