Preise :: Übersetzung

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-6 Seiten
Eilig
ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag
Deutsch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Deutsch Übersetzung

Englisch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Englisch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
Englisch - Deutsch Übersetzung
Deutsch - Englisch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Marketing, Fremdenverkehr %
Fachsprache: Handel, Recht (z.B. Anträge, Beschlüsse), Technik (Gebrauchsanweisungen an Verbraucher) %
Fachsprache: Recht (z.B. Verwaltungsverfahren, Schriftsätze der zweiten Instanz), Technik (z.B. Betriebsanweisungen für das Fachpersonal), Wirtschaft, Medizin (z.B. Befunde) %
Fachsprache: Industrie, Finanzen, Medizin (z.B. Abschlussbericht nach OP) %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten)
%   %   %   %   %   %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Die angegebenen Preise sind Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund von Wiederholungen im Text günstiger sein als der mit dem Umfang multiplizierte Einheitspreis, deshalb empfehlen wir, das Quellmaterial mitzusenden. Lieferung per E-Mail, Post oder persönlich in unserem Büro in Budapest. Porto für Sendungen ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Zahlung gegen Rechnung (auf Wunsch Vorabrechnung) per Überweisung oder Barzahlung. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot steht (keine Nachberechnung).

2Als Grundlage für die oben genannten Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINGESCHLOSSEN. ALLER SCHRIFTARTEN gewählt. Pro Auftrag wird mindestens eine Durchschnittsseite berechnet.

Beglaubigte Ungarisch Übersetzung Preise1

Elektronisch
signiertes
Dokument
Elektronisch
signiert +
gedruckt
Amtliches Führungszeugnis EUR EUR
Geburts-, Heirats- & Todesurkunde EUR EUR
Jahreszeugnis Grundschule & Gymnasium EUR EUR
Jahreszeugnis berufsbildende Schulen EUR EUR
Abschlusszeugnis Gymnasium & berufsbildende Schulen (ohne Fachmodule) EUR EUR
Abschlusszeugnis berufsbildender Schulen (mit Fachmodulen) EUR EUR
Beiblätter von Abschlusszeugnissen: Leistungskurs, Sprachprüfung EUR EUR
Schulbesuchsbestätigung EUR EUR
Nachweis Studierendenstatus, Arbeitgeberbescheinigung EUR EUR
Jahreszeugnis Hochschule, Universität EUR EUR
Hochschul- & Universitätsdiplom, Doktorurkunde EUR EUR
Maschinenführerschein EUR EUR
Grundbuchauszug (bis 2 Seiten) EUR EUR
Personalausweis, Adresskarte, (ungarischer) Führerschein, Steuernummerausweis EUR EUR
Stammblätter, "Hinweise" von Zeugnissen usw. EUR
Korrektion schlechter Bildqualität (DTP) EUR

1Für jeden Auftrag wird mindestens eine Durchschnittsseite berechnet. Bei den angegebenen Preisen handelt es sich um Bruttopreise, die die Klausel- und Portokosten für den Inlandsversand enthalten. Versandkosten ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Bezahlung gegen Rechnung (auf Wunsch nach Zusendung einer Anforderungsrechnung) per Überweisung oder in bar. Lieferung per E-Mail, Post oder persönlich in unserem Büro in Budapest. Sie bezahlen das, was im Angebot steht (keine Nachberechnung).

Mengenrabatt

 

Elektronisch signierte
Dokumente

Gedruckte Dokumente &
Kombi-Angebote

2 Stk. - 3 %
3 Stk. 2 % 5 %
4 Stk. 4 % 7 %
5 Stk. 6 % 9 %
6 Stk. 8 % 11 %
7 Stk. 10 % 13 %
8 Stk. 12 % 15 %
9 Stk. 14 % 17 %
10+ Stk. 16 % 19 %

1Die angegebenen Preise sind Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund von Wiederholungen im Text günstiger sein als der mit dem Umfang multiplizierte Einheitspreis, deshalb empfehlen wir, das Quellmaterial mitzusenden. Lieferung per E-Mail, Post oder persönlich in unserem Büro in Budapest. Porto für Auslandssendungen: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite.

2Als Grundlage für die oben genannten Werte haben wir eine VOLLE SEITE ( ANSCHLÄGEN EINSCHL. ALLER SCHRIFTZEICHEN) gewählt. Pro Auftrag wird mindestens eine Durchschnittsseite berechnet.

Tricks von denen wir KEINEN Gebrauch machen

Trick #1: Nettopreise auf der Website, Bruttopreise auf der Rechnung

Wir verwenden auf unseren Websites, in unseren Angeboten und auf der Rechnung die gleichen Zahlen: die Bruttopreise, d.h. die zu zahlenden Preise.

Trick #2: Nachträgliche Berechnung

Es gibt Übersetzungsbüros, die den Preis erst auf der Grundlage des fertigen Textes in der Zielsprache berechnen, obwohl man sich bei Kenntnis der Sprachrichtung über den Arbeitsaufwand kaum irren kann. Die Praxis der nachträglichen Kalkulation kann den Übersetzer jedoch zu unnötig komplizierten Formulierungen verleiten. Wir geben unsere Preise immer im Voraus auf der Grundlage des Ausgangsmaterials bekannt.

Trick #3: Angefangene Stunden und "Halbtage"

2 Stunden und 5 Minuten Dolmetschen sind nicht 3 Stunden Dolmetschen. Und 3 Stunden Dolmetschen sind kein "halber Tag", also 4 Stunden. Wir rechnen pro Viertelstunde ab (wie in unserem Angebot angegeben).

Wie werden Übersetzungskosten berechnet?

Sie lassen regelmäßig etwas übersetzen und haben das Gefühl, der Preis könnte besser sein? Hier finden Sie einige Anhaltspunkte.

1. Umfang

Ein wesentlicher Faktor ist natürlich der Umfang, der in der Branche in mindestens 4 Maßeinheiten gehandhabt wird:

Die meisten Übersetzungsbüros rechnen in Anschlägen oder in Wörtern ab. Die Umrechnung von Zeichen in Anschläge ist bei Kenntnis der Fachsprache recht einfach; die durchschnittliche Wortlänge (inkl. 1 Leerzeichen) beträgt jedenfalls

Als Wort gelten alle Zeichen zwischen jeweils zwei Leerzeichen, also auch die Zahlen.

Da mit Hilfe von Translation Memories lange Wörter in der Regel nicht mehr zu Ende getippt werden müssen, verliert die Anzahl der Anschläge an Bedeutung, d.h. die Berechnungsgrundlage ist zunehmend die Anzahl der Wörter.

Der Umfang der Maschinenschrift kann automatisch gemessen werden. Es kommt jedoch vor, dass das Material aus Handschriften oder schlechten Fotokopien/Faxen oder einer Kombination aus beidem besteht; in diesem Fall wird auf eine flexible Preisgestaltung auf der Grundlage der Seitenzahl zurückgegriffen.

Große Mengen können auch den Preis senken, da sowohl Übersetzungsbüros als auch Übersetzer froh sind, wenn sie für eine Auslastung für mehrere Wochen nur einen einzigen Kunden gewinnen und betreuen müssen.

2. Sprache und Sprachrichtung

Englisch und Deutsch gelten als weit verbreitet. Seltene Sprachen sind teurer, aber auch unter den seltenen sind die Länder mit relevanter Wirtschaftskraft teurer. Was als selten gilt, hängt natürlich auch vom Standort ab; Ungarisch gilt natürlich für globale Übersetzungsbüros als selten, nicht aber für Büros in Ungarn.

Übersetzungen in eine Fremdsprache sind teurer als Übersetzungen in die Landessprache. Übersetzungen zwischen zwei Fremdsprachen sind am teuersten. Wenn die beiden Fremdsprachen derselben Sprachfamilie angehören (zwei frankophone, zwei germanische oder zwei slawische Sprachen), kann man sie relativ günstig aus einer Hand anbieten. Handelt es sich jedoch bei einer der Fremdsprachen um eine Sprache aus einem fernen, kleinen Kulturkreis, kann die Übersetzung oft nur mit einer Zwischensprache (meist Englisch) abgedeckt werden, was einen doppelten Arbeitsaufwand bedeutet.

3. Wiederholungen

10.000 Wörter sind nicht gleich 10.000 Wörter. Die Statistiken der Übersetzungsprogramme zeigen, wie viele Wörter oder Segmente im gesamten Dokument nur einmal vorkommen und wie viele Wörter oder Segmente Varianten voneinander sind. Die Wiederholungshäufigkeit von Texten variiert je nach Fachgebiet; technische Texte enthalten z. B. sehr viele Wiederholungen (z. B. Sicherheitsbestimmungen), aber auch Konvolute von Ermittlungsunterlagen, die mit der Zeit immer umfangreicher werden, enthalten sich wiederholende Teile (z. B. Rechtsbelehrungen).

Auf den Preis von mehr oder weniger wiederholten Segmenten oder Wörtern wenden wir dämpfende Multiplikatoren an:

Oft wird bis auf ein Wort oder eine Angabe im Satz alles wiederholt, da muss man darauf achten, dass man nicht aus Versehen etwas übernimmt.

4. Fachsprachlichkeit

Fast alle Texte, die wir bekommen, sind mehr oder weniger Fachtexte. Es gibt 4 große Fachgebiete: Recht, Wirtschaft, Technik und Medizin.

Juristische Texte werden manchmal unter dem Oberbegriff "Sozialwissenschaften" zusammengefasst, der ansonsten auch die Bereiche Verwaltung, Diplomatie, Soziologie und Politologie umfasst. Wirtschaftstexte umfassen Texte aus den Bereichen Betriebswirtschaft, Volkswirtschaft, Weltwirtschaft, Marketing, Handel und Finanzen. Die Kategorie Technik umfasst auch Texte aus der Industrie in größerem Maßstab sowie Texte über die Informationstechnologie. Ansonsten ist der größte Zuwachs im Bereich Technik zu verzeichnen.

Im Idealfall verfügt der Übersetzer über einen Hochschulabschluss in seinem Fachgebiet, dies ist jedoch keine Voraussetzung. Unabhängig davon, mit welchem Fachgebiet er sich verbunden fühlt, ob durch Ausbildung oder Berufserfahrung, kann er über die allgemeine Kompetenz verfügen, die für das Verständnis der meisten Texte in diesem Bereich erforderlich ist. (Er muss kein Autor sein.) Der Kontakt zum Inhalt ist wichtig; denn je leichter der Übersetzer das Material versteht, desto weniger ermüdet seine Arbeit. Er sucht mehr oder weniger häufig nach Begriffen, er recherchiert und benutzt dafür Offline- und Online-Wörterbücher, Lexika und manchmal auch die Bildsuche.

Darüber hinaus gibt es leichtere und schwerere Fachsprachen, leichtere und schwerere Arten von Dokumenten oder Texten, die übersetzt werden können. Schriftsätze von Juristen der zweiten und dritten Instanz erfordert z.B. ein wesentlich komplexeres Denken als die relativ übersichtlichen Materialien der erstinstanzlichen Gerichte. Mehr Vorkenntnisse als Bedienungsanleitungen für Laien erfordert die Interpretation technischer Dokumentationen von und für Fachleute aus der Industrie.

Kulturelle, touristische oder Marketingtexte werden im Allgemeinen als günstig eingestuft. Diplomatische Texte, leichtere Rechtstexte, einige technische Texte, Handels- oder Geschäftstexte werden als durchschnittlich eingestuft. Als teuer gelten schwierigere juristische Texte (Berufungen in zweiter und dritter Instanz und deren Bewertung), Wirtschaftstexte, Finanztexte, schwierigere industrielle Texte und medizinische Texte.

5. Frist

Je schneller eine Übersetzung benötigt wird, desto teurer wird sie, da der einzelne Übersetzer einer höheren Belastung ausgesetzt ist und/oder mehrere Übersetzer koordiniert werden müssen. Auch die aktuelle Auslastung des Übersetzungsbüros spielt eine Rolle, so dass die Preise in der Sommerpause oder zu Weihnachten günstiger sind als in der Hochsaison im September.

Wenn der Auftrag dem Kunden bereits auf den Nägeln brennt, kann ihn nur ein größeres Übersetzungsbüro mit vielen Übersetzern annehmen. Da diese auf einer kollaborativen Plattform arbeiten müssen, um eine konsistente Terminologie zu gewährleisten, was Software und einen Projektkoordinator erfordert, wird der Preis zwangsläufig höher sein.

Ein Übersetzer schafft - abhängig von seiner Erfahrung, vom Umfang seiner Translation Memory - längerfristig bis zu 8 Seiten oder 3.000 Wörter am Tag bei gleicher (guten) Qualität.

Wir sind auf der sicheren Seite, wenn wir zusätzlich 10 % Zeit für das Korrekturlesen und ein paar Prozent für die Kommunikation einkalkulieren.

6. Pauschalpreise

Für Standardurkunden wie Zeugnisse, Personenstandsurkunden und einige amtliche Bescheinigungen, deren Text bis auf die individuellen Daten identisch ist, gelten niedrigere Pauschalpreise, die sich jedoch um den Preis für die amtliche Ausfertigung und das Porto erhöhen.

7. Zusätzliche Dienstleistungen

  1. Muttersprachliches Lektorieren
    • Für die Übersetzung von Fachtexten ist es nicht erforderlich, dass der Übersetzer Muttersprachler ist; es genügt, wenn er entweder ein Sprachstudium und eine Zusatzausbildung absolviert hat oder wenn er einen Abschluss als Jurist, Wirtschaftswissenschaftler, Ingenieur oder Arzt besitzt und eine Zusatzausbildung als Fachübersetzer absolviert hat. Je alltäglicher der Text umso wichtiger ist die Muttersprache. Niemand ist in der Lage, sprachliche Ökonomie zu betreiben, niemand kennt modische Ausdrücke so gut wie ein Muttersprachler.
    • Das Geld für einen muttersprachlichen Lektor wird dann ausgegeben, wenn die Natürlichkeit des zielsprachlichen Textes besonders wichtig ist, wie bei touristischen, werblichen und manchen kulturellen Texten. Bei anderen Fachtexten kommt es eher auf eine möglichst umfassende Sachkenntnis an.
    • Der Preis für das muttersprachliche Lektorat hängt von der Seltenheit und der Fachlichkeit der Sprache ab (siehe Punkt 2 und 4) und beträgt 30 bis 45% des jeweiligen Übersetzungspreises.
  2. Klausel
    • Viele Übersetzungsbüros bieten Beglaubigungen in Form einer Klausel an, die besagt, dass die vorliegende Übersetzung ihre Arbeit ist und mit dem beigefügten Original inhaltlich übereinstimmt. Die Beglaubigung in Papierform ist mit manueller Arbeit und Postversand verbunden, daher berechnen die meisten Übersetzungsbüros für die Beglaubigung einen Pauschalpreis und einen Seitenpreis. Bei uns beträgt der Preis für die Beglaubigung von Dokumenten € / Dokument + € / Seite. Dieser Preis beinhaltet auch die Versandkosten an eine ungarische Adresse.
  3. Porto
    • Bei Sendungen ins Ausland wird das Porto hinzugerechnet (AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite). Wir wählen immer Einschreiben mit Priorität.
  4. Transkription von Tonmaterial
    • Unter Transkription versteht man die Verschriftlichung von gesprochenem Text in Interviews, Videoaufzeichnungen und Radiosendungen mit oder ohne Timecode. Oft muss der zu transkribierende Text auch übersetzt werden. Es ist schwierig, den Preis an die Länge zu koppeln, da die Gesprächsdichte von Aufnahme zu Aufnahme stark variiert, weshalb Übersetzungsbüros den Preis für die Transkription manchmal an den Output koppeln. Wir hingegen übersetzen eine kurze Passage, um den Arbeitsaufwand zu ermitteln, und rechnen die aufgewendete Zeit hoch. Die Stundensätze für Transkriptionen liegen zwischen 25 und 35 EUR.
  5. Videountertitelung
    • Video-Untertitel werden zusammen mit den Timecodes in Textdateien gespeichert, die von installierten oder Online-Videoplayern angezeigt werden können. Für die Erstellung von Untertiteln verwenden die Mitarbeiter spezielle Software.

8. Sonstige Faktoren der Preisgestaltung

  1. Übersetzung handschriftlicher Texte
    • Handschriftliche Texte müssen für die computergestützte Übersetzung maschinenlesbar gemacht werden oder sie werden direkt beim Lesen (mühsamer) übersetzt. Da jede Handschrift individuell und veränderlich ist, kann hier keine OCR-Software (Schrifterkennung) eingesetzt werden. Deshalb enthalten solche Aufträge manchmal auch einen Transkriptionsteil. Dies hat den Vorteil, dass der Kunde auch die ausgangssprachliche Version verwenden kann.
  2. Ob der Firmenkunde eine Terminologie zur Verfügung stellt
    • In der Industrie entstehen jede Woche Dutzende neuer Wörter. Unternehmen, die der Textarbeit Aufmerksamkeit schenken, bauen ihr Glossar kontinuierlich aus, was bei jeder künftigen Übersetzung Zeit und Mühe spart. Stellt das Unternehmen eine Terminologiedatenbank zur Verfügung, kann das Übersetzungsbüro bessere Lieferfristen und Preise anbieten.
ungarische flagge englische flagge