Geschäftliche Ungarisch Übersetzung

Angebot auf geschäftliche Übersetzung einholen:

Mehrfachauswahl: Strg-Klick

Welche Sprachrichtung?*


Welches Thema?*

Frist?* (wichtiger Preisfaktor)

Brauchen Sie eine Beglaubigung?

Geschätzter Preis Ihrer Bestellung: (unser Angebot kann hiervon abweichen)

Verifizierungscode

1Wenn Sie uns die zu übersetzenden Dokumente zusammen mit Ihrer Anfrage zusenden, können wir Ihnen ein günstigeres Angebot machen, da wir die Wiederholungen berücksichtigen können!

2Anschläge = Schriftzeichen + Leerzeichen

3Wenn Sie mit Behörden elektronisch kommunizieren. Elektronisch signierte Dokumente weisen dauerhaft nach, wer sie ausgestellt hat und dass sie nicht verändert wurden.

4Wenn Sie mit Behörden per Post oder persönlich kommunizieren. Die amtliche Klausel beweist, dass die Übersetzung in einem Übersetzungsbüro von Fachübersetzern angefertigt wurde.

Datenschutzhinweis in neuem Fenster öffnen

Ablauf von Aufträgen

  1. Anfrageformular ausfüllen und innerhalb weniger Stunden Angebot per E-Mail erhalten.
  2. Die Dienstleistung mit einer Antwort-E-Mail bestellen.
  3. Bestellungen unter 400,- € werden im Voraus bezahlt. Über 400,- € ist die 1. Hälfte vor Arbeitsbeginn fällig. Bestellungen über 2.000 € werden in mehreren Bestellungen aufgeteilt.
  4. In dringenden Fällen senden Sie uns bitte einen Nachweis Ihrer Bank (Auftragsbestätigung, Screenshot), damit wir mit der Arbeit beginnen können. Die im Angebot angegebene Frist (z.B. 48 Stunden) beginnt mit dem Eingang des Betrags oder des Zahlungsnachweises.
  5. Wir übersetzen das Material und senden es Ihnen per E-Mail oder per Post zusammen mit der Rechnung zu. Nach Absprache können Sie Ihr Material auch persönlich in unserem Büro abholen.
  6. Bei Ratenzahlung ist die Überweisung der 2. Rate innerhalb von 8 Tagen nach Lieferung des übersetzten Materials fällig.

Grundpreise1

  Normal
tägl. 1-6 Seiten
Eilig
ca. 7+, bei Fachsprachen: 6+ S/Tag
Deutsch - Ungarisch Übersetzung
Ungarisch - Deutsch Übersetzung
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2
EUR/Anschlag
ca. EUR/Seite2

Aufpreise1

Fachsprache: Marketing, Fremdenverkehr %
Fachsprache: Kommerzielles %
Fachsprache: Recht, Behördliches, Amtliches (Verwaltung), Technik (z.B. Consumer-Bedienungsanleitungen), Wirtschaft %
Fachsprache: Recht (z.B. Schriften zweiter Instanz, Rechtswissenschaft), Technik speziell (z.B. Anleitungen für Fachleute), Industrie, Finanzen, Medizin %
Klausel (gedrucktes, mit Stempel versehenes, mit dem Original zusammengeschnürtes Dokument) EUR + EUR/Seite
E-beglaubigtes Dokument (elektronisch signiertes PDF mit Zeitstempel) EUR + EUR/Seite
Transkription von Tonmaterial - % der Übersetzungsgebühr

Ermäßigungen

Mengenrabatt über 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 tausend Anschläge
(entspricht etwa 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 Seiten)
%   %   %  %  %  %
Für Auslandsstudierenden, Jobsuchenden, körperlich Beeinträchtigten %

Korrekturlesen, Lektorieren

Korrekturlesen (sprachliche Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises
Lektorieren (sprachliche und stilistische Überprüfung) % des jeweiligen Übersetzungspreises

1Die angegebenen Preise sind Bruttopreise. Das tatsächliche Angebot kann aufgrund von Wiederholungen im Text günstiger sein als der mit dem Umfang multiplizierte Einheitspreis, deshalb empfehlen wir, das Quellmaterial mitzusenden. Lieferung per E-Mail, Post oder persönlich in unserem Büro in Budapest. Porto für Sendungen ins Ausland: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / Seite. Zahlung gegen Rechnung (auf Wunsch Vorabrechnung) per Überweisung oder Barzahlung. Bei uns bezahlen Sie, was im Angebot steht (keine Nachberechnung).

2Als Grundlage für die oben genannten Werte haben wir eine VOLLE SEITE MIT ANSCHLÄGEN EINGESCHLOSSEN. ALLER SCHRIFTARTEN gewählt. Pro Auftrag wird mindestens eine Durchschnittsseite berechnet.

Wie wird der Preis berechnet?

Einige unserer Kunden

referenz geschäftliche übersetzung Audi Hungaria Kft. Dolmetschen, Übersetzungen
referenz geschäftliche übersetzung XXXLutz Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung Otthon Centrum Übersetzung, Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung CREATON GmbH Dolmetschen
referenz geschäftliche übersetzung Eurosped Zrt. Übersetzung

Geschäftliche Übersetzung

Verträge, die die Grundlage für langfristige oder hochwertige Geschäftsbeziehungen bilden, müssen die Absichten der Parteien genau und detailliert wiedergeben. Es stärkt das Vertrauen, wenn Geschäftsverträge und ihre Anhänge von einem professionellen Übersetzer in einem erkennbar anspruchsvollen Stil übersetzt werden.

Unsere offizielle Übersetzung bedeutet, dass das Übersetzungsbüro zurückverfolgt werden kann. Wir können zwei Arten von beglaubigten Übersetzungen anfertigen:

Unabhängig davon, für welche Variante Sie sich entscheiden, fügen wir in der Kopfzeile bzw. auf der Rückseite der gedruckten Version eine Klausel ein, die besagt, dass unsere Übersetzung und das Original inhaltlich identisch sind.

Marketing Übersetzung

Auf den ersten Blick ist die Übersetzung von Marketingtexten eine der einfachsten Aufgaben, da es sich um alltägliche und nicht um spezifische Begriffe handelt. Die Herausforderung besteht jedoch darin, dass verschiedene Kulturen alltägliche Situationen mit Begriffen beschreiben, die im Wörterbuch ganz unterschiedliche Bedeutungen haben können. Zum einen sollten Spiegelübersetzungen vermieden werden. Zum anderen enthalten Marketingtexte häufig Redewendungen und Wortspiele, die vom Übersetzer eine besondere Kreativität, eine profunde Kenntnis der Kultur der Zielsprache und einen großen Ideenreichtum erfordern.

Marketingtexte begegnen den Verbrauchern oft in alltäglichen Situationen, und ihre Flüssigkeit darf nicht beeinträchtigt werden. Es dauert daher oft eine Weile, bis man einen Weg gefunden hat, dem zielsprachigen Benutzer die Botschaft zu vermitteln, ohne ihn zu überfordern. Aber auch viele andere Aspekte müssen berücksichtigt werden, wie z. B. die Unternehmensphilosophie, kulturelle Konventionen und Tabus.

In der einen oder anderen missglückten Werbeübersetzung ist die fremde Herkunft deutlich zu spüren. So ist der Perwoll-Werbeslogan aus den 90er Jahren für ungarische Konsumenten zum geflügelten Wort geworden. "Ist es neu? Nein, mit Perwoll gewaschen!" In der ungarischen Variante ("Perwollal mosva!") wurde die deutsche Passivkonstruktion einfach übernommen. Sie wird zwar von allen verstanden, aber kein Ungar würde je so formulieren. Die Werbung wurde in Ungarn jahrzehntelang als Beispiel für herzlose Übersetzungsarbeit zitiert. Das ist sicher nicht die Art von Unsterblichkeit, die wir als Übersetzer anstreben. Bei Marketingübersetzungen übersetzen wir nicht von einer Sprache in eine andere, sondern von einer Kultur in eine andere.

ungarisch geschäftliche übersetzung
ungarische flagge englische flagge