Az adaptáláshoz tartozik a példák fordítása.

Bizonyos szövegek, például könyvek, gyakran egyetlen hosszabb példából – mondjuk egy Access adatbázisból vagy egy XML kódból – szemezgetnek egész végig. Egyes esetekben a szöveg közli vagy mellékeli a teljes példát egyben, más esetekben nem, sőt, arra sem történik utalás, hogy ez egyetlen kód – ezt azonban a fordítónak mindig érdemes kiderítenie. Javasolt a tényleges fordítás előtt lefordítani a kódot, lehetőleg egy szakértővel közösen, a fordítandó/nem fordítandó szövegek problémája miatt. A sokféle környezet miatt igen ritkán van arra lehetőség, hogy a lefordított kódot „élesben” kipróbáljuk.

Van az informatikai szövegeknek egy olyan sajátossága, ami angol–magyar viszonylatban nagyon erősen jelentkezik: az angol szövegek általában megelégszenek azzal, hogy Click Start, míg a magyarban a Kattintson a Start–ra! (vagy klikkeljen?) legtöbbször nem elegendő – meg kell határoznunk, mi az a start. Ennél az egyszerű példánál persze mindenki rávágja, hogy az egy gomb, így a helyes fordítás Kattintson a Start gombra!, de máskor már nem ilyen egyértelmű. Jó, ha rendelkezünk azzal a szoftverrel, amellyel kapcsolatban fordítunk, mert akkor utána tudunk nézni. Az informatikai szakfordítónak érdemes megtanulnia, hogy az aktuális környezetben (ami, bár az elején többet felsoroltunk, általában a Windows környezet) milyen elemei lehetnek a felhasználói felületnek. Probléma viszont, hogy ezeknek nincsen teljesen egységes magyar elnevezése: az angol check box lehet magyarul kiválasztó négyzet, kapcsoló négyzet, jelölőnégyzet. A hasonló terminusok egy ideig versengnek, míg jó esetben az egyik győztesen kerül ki: a leggyakrabban ma már a jelölőnégyzetet alkalmazzák.

Nemcsak a terminusokkal van gond; sokszor a terminológiai kollokációk ugyanolyan fontosak a jó fordítás létrehozásához. Az enable ugyan általában engedélyez, de az Enable advanced printing features helyes magyar fordítása a Speciális nyomtatási lehetőségek használata. Miért? Mert a képernyőn ez jelenik meg. Nem egyértelmű az eventhez (eseményhez) kapcsolódó hivatalos német fordítás x. kerület trigger ige fordítása sem.

A terminusokhoz visszatérve, fontos megkülönböztetni az eltérő terminológiai mezőket a nyelvek között. A directory angol szónak magyarul két fordítása van könyvtár és címtár (vagy talán három, mert manapság már mappának is hívják, bár az eredetileg folder volt az angolban). Könyvtár akkor, amikor fájlok vannak benne, címtár akkor, amikor számítógép–, felhasználói vagy csoportfiókok (accounts). hiteles angol fordítás kőbánya Ha ezt eltévesztjük, az súlyos hiba – ha nem vagyunk biztosak benne, érdemes szakemberrel konzultálni.

Vannak olyan terminusok is, amelyek főleg stilisztikai értékkel bírnak. magyar angol fordítás árak ft A file szó legyen fájl vagy állomány, a server lehet szerver vagy kiszolgáló, a byte maradhat byte vagy lehet bájt. Ezeknél az értelmezés szempontjából teljesen mindegy, mi szerepel, a lényeg, hogy a szóhasználat következetes legyen, és megfeleljen a megrendelő igényeinek.

A következetességgel kapcsolatban gyakorta felmerül, hogy a túl következetes fordítás unalmas szöveget hoz létre. Ez tény. Oda kell figyelni arra, hogy mire használják a szöveget? Ha az egy referenciaanyag – például bizonyos angol magyar gazdasági fordítás ár ft feladatok megoldása –, amit sosem olvasnak egyszerre végig, a következetesség nagyon fontos, és senkit nem zavar, ha az egy termékismertető, ahol a szerző szándéka a felhívás, nyugodtan használhatunk rokonértelmű szavakat. Érdemes ezt is megbeszélni a megbízóval.

Mivel az informatikánál ekkora problémát jelent a terminológia, érdemes terminusjegyzéket készíteni a munka elején (ha több, külön dolgozó fordítóval dolgozunk) vagy közben (ha egyedül vagy egy szobában többen fordítunk). Ezt el lehet certified hungarian translation rates ft eur fogadtatni a megbízóval, a stílusjegyzékkel együtt. Ha erre nincs idő, vagy van olyan terminus, ami nem került be a terminusjegyzékbe, érdemes referenciapreferenciát meghatározni, ami tréfás neve ellenére nagyon hasznos intézkedés: a többi fordítóval állapodjunk meg abban, hogy ha nincs a jegyzékben benne a szó vagy kifejezés (képernyőfelirat stb.), amit keresünk, melyik szótárban nézzük meg először, másodszor, harmadszor stb.

Abban is hungarian translation rates ft eur állapodjunk meg, hogy ha a szótár több lehetősége közül választani kell, melyiket használjuk: én azt javaslom, hogy mindig az első magyar megfelelőt használjuk.

Ne feledjük; a szavak, kifejezések kicserélésére léteznek automatikus eszközök, hungarian translator budapest de a rokonértelmű szavak összegyűjtésére, a terminológia egységesítésére nem! Ha nem egyértelmű a terminus használat, előfordulhat, hogy még mielőtt leadnánk a szöveget, végig kell olvasni az egészet egy valakinek, javítva a következetlenségeket, és ez sokkal több idő, mintha a Word keresés/csere funkciójával vagy az xPlace–szel mennénk végig rajta. Hosszabb informatikai szakszövegeknél bizony gyakran megtérül az előkészítés.

Milyen referenciaanyagokat használhatunk?

Mint már korábban jeleztem, az informatikai fordítás legnagyobb kihívása, hogy általában hungarian voice-over budapest minden szöveg koherens szövegtörzshöz kapcsolódik. Minden szövegnek van valamilyen előzménye: • vannak olyan szövegkonvenciók, amelyek magukból a programokból következnek (képernyőfeliratok, parancsok), • vannak olyan szövegkonvenciók, amelyek a szöveg típusából (például Microsoft oktatási anyag) következnek (kérdés–felelet felosztás, nyelvhasználat, magyarítás mértéke), • vannak olyan szövegkonvenciók, amelyek más szövegekből következnek (például Microsoft Excelben Visual Basic makrók használata – valószínűleg az Excel do-kumentumban részletes Visual Basic ismertetőt nem találunk, érdemes fellapozni egy Visual Basic–kel kapcsolatos könyvet), • és végül vannak olyan szövegkonvenciók, amelyeket mi magunk alkotunk meg.

Az ideális eset az lenne, ha minden előzményt fel tudnánk kutatni, de erre csak a legritkább esetben van lehetőségünk. Egyrészt szorít az idő, másrészt nem állnak rendelkezésünkre a szoftverek, amelyekről fordítunk (bár érdemes egy demó verziót beszerezni, ha lehet), és a legrosszabb, hogy az is előfordul, hogy nem értünk a szoftverhez, nem tudjuk belőle előcsalogatni a szövegben említett funkciókat. Mindenkinek érdemes felkutatni egy–egy olyan szakembert, akihez informatikai kérdésekkel fordulhat. A fordítók legtöbb informatikai kérdésére egy közepes felkészültségű rendszergazda tud válaszolni, vagy legalábbis tudja, hol kell a megoldást keresni.

A legegyszerűbb az olyan szövegeket fordítani, amelyekben képernyőfeliratokat nem kell fordítani, és amelyek nem tartalmaznak hivatkozást más technológiákra. Ezek a szövegek is tartalmazhatnak új terminusokat – az informatikai fordítónak fel kell készülnie a terminusalkotásra, meg kell ismerni az adott terület terminusalkotási mintáit. Szándékosan nem szabályokat írok, mert a terminus–alkotásnak nincsenek szabályai, csak éppen húsz–harminc terminus ismeretében a fordító ráérez, hogy milyen terminusokat fogad el a szakma.

Nem csak új kifejezésekkel találkozunk azonban, a kifejezések egy része szótárakban és egyéb referenciaanyagokban megtalálható. Az informatikai szótáraknak széles köre elérhető a piacon – nem is törekszem teljes felsorolásra.

Informatikai egynyelvű (angol) szótárakra, bár szinte minden jelentős kiadónak van ilyen, az on–line erőforrások miatt nem sok szüksége van a fordítónak. Az informatika túl gyorsan változik ahhoz, hogy papíron meg lehessen ragadni. Microsoft fordításokhoz javaslom a Microsoft KnowledgeBase (www.microsoft.com) cikkeit, egyéb témákban pedig itt is sikerrel forgatható a Wikipedia (www.wikipedia.org), a közösségi alapon szervezett on–line enciklopédia. Nagyon sok honlap szól az informatikus „geek”–eknek, ahol részletes információt találhatunk.

Das klingt wie Französisch - oder Italienisch oder vielleicht Spanisch - für einen Engländer, der diese Sprachen nicht beherrscht, sondern nur den ungefähren Klang französischer (oder italienischer oder spanischer) Laute im Ohr hat. Die Strophen beglaubigte ungarisch übersetzungergeben keinen Sinn, und nur wenige Wörter gibt es auf Französisch (Italienisch. Spanisch) wirklich. Das Entscheidende ist: Auch wenn das, was man sagt, keinen Sinn ergibt, kamt es fremd klingen. Die Hellenen erkannten das Fremde an dem unartikuliert klingenden, mit offenem Munde geplapperten ra-va-va* weswegen alle des Griechischen nicht mächtigen Sprecher für sie vcnvaros, Barbaren, waren. Bla- bla-Schwätzer. Fremd zu klingen heißt. Kauderwelsch von sich zu geben, nicht sonderlich helle oder gleich dumm zu sein: Das russische Wort für einen Deutschen ist Hexten, abgeleitet von Hexton, »stumm, sprachlos«, und wurde in einer älteren Form des Russischen für alle Nicht-Russisch-Sprecher offizielle ungarisch übersetzung 19. bezirk verwendet. 

Seit den achtziger Jahren jedoch sind zahlreiche Klassiker der europäischen Literatur neu ins Englische und Französische übersetzt worden, deren Übersetzer sich ausdrücklich dazu bekannten, dass die ihren Lesern vertrauten Werke, ungarisch übersetzung preis Schuld und Sühne etwa oder Die Venvandhmg, nun fremder klingen sollten - und damit war gewiss nicht gemehlt, diesen Büchern ihre Sprache zu nehmen.

Übersetzer des 19. Jahrhunderts ließen geläufige Wörter und Wendungen häufig in der Originalsprache (meistens freilich, wenn das Original Französisch war), ein Mittel, das heute bei Neuübersetzungen ins Englische aber nur seiten Anwendung findet, sosehr sie auch »fremdein« wollen. Ais Gregor Samsa eines Morgens erwacht und feststeilt, dass er sich über Nacht in ein Ungeziefer ungarisch business übersetzung verwandelt hat, ruft er in keiner modernen englischen Version: Ach Gott!: und auch Iwan Fjodorowitsch sagt in keiner derzeit lieferbaren Übersetzung der Brüder Karamasow: 3TO BOT Kate. Handelte es sich um französische Romane und wären sie nach den Konventionen der zwanziger Jahre des 19. Jahrhunderts ins Englische übersetzt worden, hätten in der englischen

Übersetzung Gregor Samsa mit großer Wahrscheinlichkeit Oh mon Dien! und Iwan Fjodorowitsch Alors, voila gesagt.

Die Dinge haben sich verändert, nicht im Französischen. Deutschen oder Russischen, sondern im Englischen. Heute wird von englischen Lesern nicht erwartet, dass sie in Dialogen Interjektionen wie »Du lieber Gott!« oder übersetzungsbüro budapest »Na dann« erkennen, wenn sie auf Deutsch oder Russisch gesagt werden, wohingegen gebildeten Lesern Großbritanniens zur Zeit Königin Victorias oder König Edwards VII. französische Ausdrücke dieser Art geläufig waren.

Es kann einem echten erzieherischen und sozialen Anliegen dienen, wenn websiteübersetzung ungarisch deutsch Elemente des Quelltexts in die Übersetzung übernommen werden. Das ermöglicht Lesern, sich anzueignen, was sie in der Schule nicht gelernt haben, oder ihr Gedächtnis aufzufrischen und Halbvergessenes zu reaktivieren. Werden originalsprachige Ausdrücke in begrenzten deutsch ungarisch übersetzung budapest bezirk und umnittelbar verständlichen Sprechsituationen beibehalten, bei Grußformeln oder Ausrufen etwa, kann das Lesern sehr wohl etwas vermitteln, was sie sich von der Lektüre eines übersetzten Buchs erhoffen: den unbestimmten Eindruck, einen französischen Roman gelesen zu haben. Als die Lektüre französischer Romane ein wichtiges Merkmal eigener Kultiviertheit war, konnte das ein sehr ungarisch übersetzungsbüro xix. bezirk befriedigendes Gefühl sein.

Selektive oder »dekorative« Fremdartigkeit findet man nur in Übersetzungen zwischen Sprachen, zwischen denen bereits eine Beziehung besteht. Jahrhundertelang war Französisch in der englischsprachigen Welt eine Voraussetzung für ungarisch fachübersetzer höhere Bildung, und französische Ausdrücke gehörten daher selbstverständlich zum allgemeinen Sprachschatz gebildeter Engländer. Die Brocken der anderen Sprache besagten einfach: »Das ist Französisch!«, und damit angenehmerweise auch: »Ich kann ein bisschen Französisch!« Es tat der Selbstachtung des Lesers kaum Abbruch, wenn er die genaue Bedeutung von Wendungen wieparbleu oder ma foi nicht mehr wusste. War die Beherrschung des Französischen das Kennzeichen der gebildeten Klassen, bestand der Sinn der Lektüre eines französischen Romans in Übersetzung für diejenigen, deren Bildung nicht so umfassend war, zum Teil auch darin, sich die kulturellen Güter anzueignen, die die Elite bereits besaß. Je mehr Französisch in der Übersetzung des Werks erhalten blieb, desto besser diente er den Bedürfnissen und Wünschen des Lesers.

BACK