Deutsch-Ungarisch Videoübersetzung, Untertitelung

Anfrage

Gewünschte Dienstleistung* (Mehrfachauswahl: STRG-Klick.)

Mehrfachauswahl: STRG+Klick

Datenschutzerklärung in neuem Fenster öffnen »

Videoübersetzung (Filmübersetzung)

Am 10. Mai 2020 war der Textinhalt des Worldwide Webs zu 59,7% Englisch, zu 8,6% Russisch, zu 4% Spanisch und zu 2,8% Deutsch (Quelle: https://w3techs.com). Demnach lohnt es sich Ihre Textinhalte und Videos auf mehreren Sprachen, aber zumindest auf Englisch zu veröffentlichen, weil Sie mit verhältnismäßig wenig Aufwand Ihr Traffic und Umsatz vervielfachen können. Video ist heute auch aus Social Media nicht wegzudenken. Der Siegeszug des Videos und des gesprochenen Wortes wird dadurch katalysiert, dass für die genaue Feststellung des Userinteresses facebook und Google immer mehr Datenquellen zu Verfügung stehen. Darüber hinaus treiben auch die automatisch auf der richtigen Sprache sprechenden oder zumindest mit den richtigen Untertiteln erscheinende Videos das Wasser auf die Mühle des bewegten Bildes. Wenn z. B. einem auf YouTube oder facebook Watch veröffentlichtes Video eine ungarische Tonspur oder Untertitel gehört, dann wird dieses in allen Browsern und mobilen Apps mit ungarischer Spracheinstellung automatisch mit ungarischer Tonspur / Untertiteln gestartet. Die Technologie wird früher oder später von allen Videosharing Portalen adaptiert, das auf der eigenen Sprache genießbare Video ist heute schon sehr verbreitet.

Videountertitelung (Filmuntertitelung)

Falls eine Niederschrift des im Video gesprochenen Texts nicht vorliegt, wird diese als erster Schritt abgetippt (Transkription). Dies wird dann von unserem Fachübersetzer übersetzt, mit Bedacht darauf dass die Zeilen die kritische Länge nicht überschreiten – im Zweifelsfall wird die kürzere Variante genommen. Schließlich versieht er die Segmente in einem speziellen Untertitelungsprogramm mit Timecodes – das Ergebnis ist eine Datei, aus dem Videoplayer die Untertitel herauslesen und in den entsprechenden Zeiträumen anzeigen. Wir reden von einem guten Ergebnis, wenn der Zuschauer alle Texte lesen kann und doch kein Bild verpasst – wofür auch das mühelose Lesen eine Bedingung ist. Autoren von Videountertiteln haben einen sechsten Sinn dafür, in welchem Tempo sie Informationen dosieren, und auch die natürliche Schwankung der Informationsmenge authentischer Sprache kompensieren sollen.

Voice over (Voice-over)

Wir übernehmen die Aufnahme und Postproduktion von O-Ton für Videos, Lehrfilme, Dokumentarfilme, übersetzten Interviews und Animationen. Je nach Wunsch liefern wir separate Tonspuren oder mischen die Sprache mit der originalen Tonspur. Der Erzähler kann ungarisch-, deutsch- und englischsprachig sein, aber auf jeden Fall ein Muttersprachler.

ungarische flagge englische flagge